본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

한국과 베트남 속담 비교 고찰

이용수 531

영문명
A Comparative Study of Korean and Vietnamese Proverbs: Focus on Body Language
발행기관
한국문화융합학회
저자명
To Minh Tung
간행물 정보
『문화와융합』제42권 1호, 169~200쪽, 전체 32쪽
주제분류
복합학 > 학제간연구
파일형태
PDF
발행일자
2020.01.30
6,640

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

각 나라의 말을 보면 그 나라 고유의 문화가 담겨 있음을 알 수 있다. 속담은 옛 사람들이 긴 세월을 통해 깨달은 삶의 지혜, 경험 등을 표현한 소중한 언어 유산이라고 볼 수 있다. 속담에는 일상적이고 소시민적인 삶의 양상이 담겨 있다. 본 연구에서 한국과 베트남의 신체에 관한 속담을 살펴보고 의미와 문화 측면을 분석을 해 봤다. 한국 ‘속담’에 상응한 베트남 개념은 ‘Tục ngữ’(속어)와 Thành ngữ(성어)가 포함된다. 한국에도 속어와 성어가 있다. 그렇지만 같은 한자언어권이라도 나라마다 이에 대한 개념이 조금씩 다르다는 것을 알 수 있다. 베트남의 ‘Tục ngữ(속어)’는 구비전승되며 짧고 간결한 문구 속에 선인의 교훈과 경험, 지혜 등이 담겨있다는 점에서 한국의 속담과 비슷한 성격을 지닌다고 할 수 있지만 베트남 ‘속어’는 완벽한 문장으로 스스로 완성이 된 의미를 나타낼 수 있는 것이라 한국의 ‘속담’의 범위보다 좁다고 할 수 있다. 지역에 따라서 언어가 다르고 풍습이 다르고, 생활방식과 가치관이 다르듯이 속담은 생성된 지역에 따라 고유한 향토색을 나타낸다. 그리고 시대에 따라 삶의 방식과 가치가 다르고 이념과 제도가 다르기 때문에 속담은 그것이 생성된 당시의 시대상을 그대로 반영하게 되기도 한다. 그래서 양국의 속담을 동형동의, 이형동의, 동형이의 3가지로 나눠 검토해 보았다. 한국과 베트남은 오랫동안 중국 한자를 사용해 왔기 때문에 한·베 각국의 언어문화가 중국 한자의 영향을 피할 수 없었다는 것은 사실이다. 한자성어에 의해 만들어진 한국과 베트남 속담은 같은 의미를 지니고 있기 때문에 동형동의 속담이다. 신체 각 부위에 대한 관념이 다르기 때문에 같은 의미를 표현하지만 사용한 소재가 다르다는 것은 이형동의 속담이 생성된 까닭이다. 예컨대 코는 한국인에게 체면, 운명을 사징하는 것이지만 베트남인에게 코는 체면의 의미가 없다. 언어생활과 의식구조, 사고방식이 달라 같은 구조와 표현을 했지만 의미가 다르게 이해된 것이 동형이의로 볼 수 있다. 민중에 의해 형성되고 대대로 민중의 입에 의해 전해 내려오는 속담은 한 민족, 국가의 전통적인 생활습관, 사고방식, 의식구조, 가치관 등과 그 민족의 역사와 문화가 응축되어 있다. 따라서 속담을 통해 한국과 베트남의 언어문화를 이해할 수 있을 뿐만 아니라 각 민족 사람의 사고방식을 이해할 수 있다고 생각한다.

영문 초록

When we learn a language of a country, we also learn about its unique culture. Proverbs can be considered as a valuable language heritage that express the wisdom and experience of the elderly over the years. Proverbs contain aspects of everyday life; in this study, we examined proverbs from Korea and Vietnam, and analyzed their meaning and cultural significance. Vietnamese concepts that correspond to Koran “proverbs” include “Tục ngữ”(proverb) and “Thành ngữ”(idiom); Korea also has slangs and idioms. However, even though they use the same Chinese characters in their script, language concepts vary slightly from country to country. Vietnamese proverbs are spread by word of mouth, and contain the experiences, wisdom and teachings of the ancients. Therefore, we can say that they have the same characteristics as Korean proverbs. However, the Vietnamese proverb has to be a complete sentence that expresses a complete meaning; thus, it can be said that its scope is narrower than that of Korean proverbs. Each region presents different languages, customs, and ways of life; therefore, proverbs will have a unique native color depending on the area in which it is formed. Due to the different ways of life, values, ideas and institutions of different ages, the proverb may reflect the period in which it was created. Therefore, the proverbs of the two countries were divided into three types: homomorphic and similar in meaning, dimorphic and similar in meaning, homomorphic and different in meaning. Since both Korea and Vietnam have used Chinese characters for a long time, their languages bear the influence of Chinese culture. Korean and Vietnamese proverbs made by Chinese idiom belong to “homomorphic and similar in meaning” proverbs. The concept of body parts is different; therefore, the proverbs may have the same meaning, but uses different linguistic devices. Such proverbs are “dimorphic and similar in meaning” proverbs. For example, in Korea the nose represents honor and destiny, but in Vietnam, there is no such meaning attached to the nose. Language, life, consciousness structure, and thinking are different; even though they have similar structures and expressions, they convey different meanings. Therefore, these are considered as “homomorphic and different in meaning”. The proverbs formed by people, and passed down by word of mouth from generation to generation, are an encapsulation of the history and culture of a nation, the country’s traditional lifestyles, ways of thinking, structures of consciousness, and values. Therefore, I think that through proverbs, we can not only understand the language and culture of Korea and Vietnam, but also the ways of thinking of people in these nations.

목차

1. 머리말
2. 한국과 베트남의 속담과 언어 이데올로기
3. 한국과 베트남 신체 관련 속담 비교
4. 문화사적의의
5. 맺음말

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

To Minh Tung. (2020).한국과 베트남 속담 비교 고찰. 문화와융합, 42 (1), 169-200

MLA

To Minh Tung. "한국과 베트남 속담 비교 고찰." 문화와융합, 42.1(2020): 169-200

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제