본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

개화기 일본 간행 한국어 학습서

이용수 97

영문명
Study on the Orthography of Korean Language Learning Book 「Ilhantonghwa(日韓通話)」 Published by Japan during the Enlightenment Period
발행기관
어문연구학회
저자명
송미영(Song Mi-young)
간행물 정보
『어문연구』語文硏究 第97輯, 49~75쪽, 전체 27쪽
주제분류
어문학 > 한국어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2018.09.30
6,040

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

본고는 개화기 일본에서 여섯 차례에 걸쳐 간행된 한국어 학습서「日韓通話」의 저자 및 서지 사항을 밝히고, 표기법적 특징을 살피는 데 목적이 있다. 「日韓通話」(1893)는 고쿠부 구니오(國分國夫)가 편찬하고, 고쿠부 쇼타로(國分象太郎)가 교정한 것으로 총 21장으로 구성되어 있다. 이후 再版(1895)에서는 고쿠부 쇼타로(國分象太郎)가 표기상의 오류를 교정하였고, 22장~25장, 천자문(千字文) 등을 추가하게 된다. 또한 최종본인 增訂六版(1908)은 26~28장을 추가하여 완성된다. 고쿠부 쇼타로(國分象太郎)는 한국어를 공부한 학자로 통역관으로 활동하였고, 普通 學校用 諺文綴字法 제정 시 조사촉탁원(調査囑託員)으로 참여한 바 있다. 이후 「日韓通話 捷徑」(1903)의 교열(校閱)에도 참여하게 된다. 이처럼 저자는 당시 한국어에 대한 지식을 지닌 일본인 학자였고, 오랜 시간 조선에 머물러 활동하였던 인물이다. 이에「日韓通話」는 당시의 표기법적 특징을 살필 수 있는 적절한 자료라 할 수 있다. 또한 한국어 학습서 이므로 보수적인 표기뿐만 아니라, 실제 발음을 고려한 표기도 나타날 것으로 추정된다. 위와 같은 내용을 바탕으로 병서 표기, 종성 표기와 어간말 자음군의 표기, 연철과 분철 표기, 중철과 재음소화 표기, 어두 ㄹ, ㄴ의 표기, 어중의 ㄹㄴ 표기, ㅎ 종성 체언의 표기 등을 살펴보았다. 그 결과 기존의 표기를 유지하려는 경향과 함께 현실 발음에서 나타나는 경음의 표기, 중철 표기, ㅎ종성 체언의 표기 등이 두드러지는 것을 확인할 수 있었다. 이는 당시의 표기법을 따르고자 하였으나, 실제적 활용에 중심을 둔 회화서라는 특징으로 인해 현실음을 반영하고자 하였기 때문이라 할 수 있다.

영문 초록

This research aimed at determining the writer and bibliographic items of Korean language learning book, 「Ilhantonghwa(日韓通話)」 , which was published 6 times in Japan during the Enlightenment period, and investigating the orthographic characteristics. 「Ilhantonghwa(日韓通話)」(1893), composed of 21 chapters, was published by Gokubu Gunio(國分 國夫), and was corrected by Gokubu Shotaro(國分象太郎). Later, Gokubu Shotaro(國分象太郎) corrected the orthographic errors in the second edition(再版)(1895), adding chapter 22~ chapter 25 and the Thousand-Character Classic(千字文). In the final edition, Jeungjeong(增 訂) 6th edition(1908), the book was completed by being added with chapter 26~ chapter 28. Gokubu Shotaro(國分象太郎) was an interpreter who studied Korean language, and participated in the establishment of General School(普通 學校用) Eonmun orthography(諺文綴字法) as a nonregular member of research(調査囑託員). Later, he also participated in correction of  Ilhantonghwacheobgyeong(日韓通話捷徑)(1903). This way, the writer of the book was a Japanese scholar who had knowledge of Korea, who stayed long in Joseon. Accordingly, 「Ilhantonghwa(日韓通話)」 can be said to be a proper material to investigate the orthographical characteristics of those days. Also, since it was a Korean learning book published by Japan, it is presumed that it contains conservative orthography as well as the notation based on the actual pronunciation. Based on the above contents, this research investigated Byeongseo writing, final consonant writing, final stem consonant cluster writing, connective and B uncheol writing(syllabification), J ungcheol writing(double spelling) and re-phonemicization writing, anlaut ㄹ, ㄴ spelling, syllable ㄹ ㄴ spelling, ㅎ final consonant noun spelling. As the result, this research could determine noticeable fortis spelling, double spelling and ㅎ final consonant noun spelling in the actual pronunciation along with the tendency to maintain the existing orthography. This can be said that the writer tried to follow the orthography of those days, however he also reflected the actual pronunciation considering the characteristic of the book as a conversation book focusing on the actual utilization.

목차

1. 서론
2. 「日韓通話」의 저자 및 서지 사항
3. 「日韓通話」의 표기법적 특징
4. 결론

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

송미영(Song Mi-young). (2018).개화기 일본 간행 한국어 학습서. 어문연구, 97 (1), 49-75

MLA

송미영(Song Mi-young). "개화기 일본 간행 한국어 학습서." 어문연구, 97.1(2018): 49-75

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제