본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

카자흐스탄 고려인 희곡의 고전 수용 양상과 의미

이용수 94

영문명
Aspect and Meaning of Kareisky Drama’s Reception of Korean Classics in Kazakhstan
발행기관
어문연구학회
저자명
송재일(Song Chae-il)
간행물 정보
『어문연구』語文硏究 第93輯, 277~301쪽, 전체 25쪽
주제분류
어문학 > 한국어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2017.09.30
5,800

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

이논문은카자흐스탄고려인의희곡에한국고전을어떻게수용했으며, 그의미는무엇인지를 고찰하는데 목적을 두었다. 카자흐스탄 고려인의 공연에 수용된 고전은 <춘향전>,<심청전>, <흥부전>, <별주부전>, <홍길동전>, <옥루몽>, <양반전>, <배비장전> 등 다양하다. 이들 작품이 강제 이주 초기에는 원래 작품이 가졌던 주제나 의미에 어느 정도 충실했다. 그러나개작을거듭하면서당성과인민성이강조되어야좋은작품이고, 또한그렇게창작해야한다는주장에따라고려인작가들은 우리고전작품을 당성과인민성에 충실하도록개작, 각색하여공연하였다. 더구나순응과체념을넘어고려인스스로소련당의이념을 희곡창작과공연에적극적이었다. 이처럼연극공연에서고려인작가들이소련의진정한공민이되기 위해 문학 강령과 이념성에 충실히 따르고자 하는 강박적인 모습을 보였다. 그렇다고해서그들이민족정체성을버리고온전히소련공민으로서의정체성을가지려했다고보기는어렵다. 소련이 개방되기전까지중앙아시아고려인들에게1937년강제이주에 대한 저항은 금기의 영역이었다. 고려인들은 소련 당국에 의해 철저히 감시를 당 했으며, 많은 고려인 지식인들이 처형을 당했다. 그래서 우선은 고려인들은 체제에 순응하고 체념해야 했다. 고려인들은 이러한 상황에서 벗어나기 위해서는 체제에 순응함으로써 자신들의 애국심을 증명하고자 했다. 그래서 고려인 극작가들도 우리 고전을 변용할수밖에 없었다고 판단된다. 고려인들은 러시아어 또는 정착하고 있는 카자흐스탄의 언어, 모국어 등을 뒤섞어 사용하고 있다. 그럼에도 불구하고 우리 고전을 수용하여 모국어로 공연하는 것은 한민족의 가치인민족정체성을회복하려는무대화작업이다. 이러한고려인들의무대작업은심층적으로 지배 담론이나 권력 구조에 대항하는 공연의 문화적 저항을 표현한 것이라 할 수 있다.

영문 초록

The purpose of this paper is to examine how the Korean classics were embraced and what their meanings were in performances of Kareisky in Kazakhstan during the 1930s and 1980s. Various classics are involved inKareisky’s performances in Kazakhstan such as , , , ,, , , . In the early days of forced migration, these works remained somewhat faithful to the theme or meaning of the original work. However, as adaptation of the works were repeated, ideology and People s Empire were emphasized. Kareisky artists have adapted Korean classics in order to be faithful to the welfare and the people, according to the claim that this results in good work, and that works should be created this way. Moreover, beyond conformity and resignation, Kareisky themselves were active in the creating performances with the Soviet party ideology. Like this the Kareisky artists showed an obsession to faithfully follow the literary program and ideology in performances, to become true citizens of the Soviet Union. It is hard to see, however, that they abandoned their national identity and intended to have a full identity as Soviet citizens. Before the opening of the Soviet Union, the forced migration in 1937 was a subject of desire of violation and fear which may be caused from it. The Soviet authorities thoroughly monitored the Kareisky and many Kareisky intellectuals were executed. So for the meantime the Kareisky had to adapt to the system and resign. To escape this fear, the Kareisky sought to prove their patriotism by thoroughly conforming to the system. So Kareisky dramatists had no choice but to change our classics. Kareisky used Russian, the language of Kazakhstan where they settled and mother tongue as their language. Despite the many languages they use, performing in their native language can be seen as an active stage work to restore national identity, which is the value of the Korean people. The stage work of these Kareisky expressed in depth the cultural resistance of performances against the dominant discourse or the power structure.

목차

1. 서론
2. 고전 수용 희곡 작품과 지향성
3. 고전 수용의 의미
4. 결론

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

송재일(Song Chae-il). (2017).카자흐스탄 고려인 희곡의 고전 수용 양상과 의미. 어문연구, 93 (93), 277-301

MLA

송재일(Song Chae-il). "카자흐스탄 고려인 희곡의 고전 수용 양상과 의미." 어문연구, 93.93(2017): 277-301

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제