본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

최초의 완역본 『신약젼셔』(1900-1904-1906)의 완성 과정에 대한 국어학적 연구

이용수 256

영문명
A study on Korean linguistics for the process of completion, the first complete translation of New Testament(1900-1904-1906) in Korea
발행기관
한국언어문학회
저자명
유경민(Yu Kyungmin)
간행물 정보
『한국언어문학』韓國言語文學 第90輯, 67~99쪽, 전체 32쪽
주제분류
어문학 > 한국어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2014.09.30
6,640

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

Generally, the materials of Korean version Bible have not been dealt in Korean linguistics in comparison with other parts of literature. In fact, the Protestant missionaries' works of literature seem to be nonacademic and prejudiced because of the outcomes strategically based on their religious purpose, therefore they're unacceptable among the academic investigators. They say that the early Korean version Bibles were translated personally, written vernacularly, mostly religious terminologies in New Testament and the sentences of contemporary ones are informal and so forth. Actually, however, the Korean version Bibles have been translated and modified by reflecting linguistic reality for the purpose of missionary works as well as acquiring public readers. Also, the retranslated and the Revised Version have been published continuously for the sake of the readers and spelling orthography. The Korean version Bibles are Korean linguistic materials more than 100 years. Furthermore, it's possible to study on the correspondence between two words that's because the translation of the Bible has a characteristics from the same original and has a principle of literal translation. This paper explains that it's necessary and important to study Korean version Bibles equivalently, in comparison with the materials of Buddhism, Confucianism, medicine that were studied positively. This paper also not only illuminates why and how far it is away from, if contemporary Korean version Bible diverges from the formal representation but demonstrates how much this literatures effected on the formations of contemporary Korean language in the history of Korean linguistics. The first complete translation(Korean version) of New Testament was published in 1900. This is called 'Tentative Edition of the Board'. Since then 'The Permanent Executive Bible Committee - Board of Official Translators' brought out the Revised Bible in 1904. As there were lots of problems in the Revised Bible, they published the New Testament authorized version in 1906. The representations and vocabularies of Korean on those day could be found by researching how they amended and what they modified from the 'Tentative Edition of the Board' of 1900 to the New Testament of 1906, by way of the Revised Bible of 1904. The purpose of this paper is to investigate the modifying process how this Korean version Bible became established in Korea.

목차

1. 서론
2. 시험역본과 임시역본의 의의
3. 『신약젼셔』의 번역과 수정 및 출판 과정
4. 어휘의 수정과 생략, 그리고 어순의 문제
5. 결론
참고문헌
Abstract

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

유경민(Yu Kyungmin). (2014).최초의 완역본 『신약젼셔』(1900-1904-1906)의 완성 과정에 대한 국어학적 연구. 한국언어문학, 90 , 67-99

MLA

유경민(Yu Kyungmin). "최초의 완역본 『신약젼셔』(1900-1904-1906)의 완성 과정에 대한 국어학적 연구." 한국언어문학, 90.(2014): 67-99

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제