학술논문
한ㆍ중 공간형용사 '크다'와 '大'의 기본의미 대조 연구
이용수 457
- 영문명
- A Study on the Difference and the Reason of the Difference of the Korean 'keu-ta' and Chinese 'da'
- 발행기관
- 어문연구학회
- 저자명
- 김진수(Jin-soo, Kim) 오금희(Jin-ji, Wu)
- 간행물 정보
- 『어문연구』語文硏究 第79輯, 31~52쪽, 전체 21쪽
- 주제분류
- 어문학 > 한국어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2014.03.30
5,320원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
본 연구의 취지는 한국어에서 '키가 크다'라고 하는데 중국어에서는 왜 '个子高(키가 높다)'라고 하는지 또한 중국어에서는 '你多大?'라고 질문할 때 왜 키를 물어보는 것이 아니라 나이를 물어보는지 하는 의문에서 출발하였다.
인지언어학이 발달하연서 두 개의 언어 비교연구에서 인지적으로 공통점과 차이점을 밝히는 데 주목한다. 인간이 사물에 대한 인지방식이 언어의 선택에 관여한다. 인지방식이 다르면 선택한 언어도 다르게 나타난다. 기존의 한ㆍ중 공간형용사 비교연구에는 단지 차이점을 나열하였을 뿐 차이점의 원인을 밝히지 않는 유감이 있다. 본고는 한국어 '크다'와 중국어 '大'의 기본의미를 비교하고 더 나아가 인지적으로 그 차이점을 설명하고자 한다. 본 연구를 통해 한국어 및 중국어 학습자에게 도움을 줄 뿐만 아니라 현장 교육자에게도 양 언어 간의 차이성에 대해 설명의 길을 열어준다. 양 언어의 차이성을 설명할 때 단지 언어관습이라는 설명을 하기보다 인지적인 원인으로 차이성을 설명하면 보다 설득력이 있는 설명을 할 수 있다.
'크다'와 '大'는 '넓이', '부피', '강도' 등을 나타낼 때 공통성을 지니고 있다. 이것은 한국인과중국인이 '크기'를 나타내는 공간에 대한 인식이 같기 때문이다. '길이', '높이', '수량, '힘', '나이', '밤, 대추 알 따위'에서 차이를 보이고 있다. 특히 한국인과 중국인은 '키'에 대한 인식에서 많은 차이를 보이고 있다. 한국인은 사람의 '키'를 인식할 때 3차원으로 인식하고 중국인은 1차원으로 인식한다.
영문 초록
The purpose of this paper is to discover the curiosity why in Korean people say 'height is big' but in China people say 'height is tall'. Also why in China '*How big are you(How old are you)'? means asking for the age not the height.
As Cognitive Linguistics develops, the research concentrates in the similarity and the difference between Korean and Chinese. Humans views on the objects affects language selection. If the cognition mode is different then the language selection is different. Previous study about the 'difference between the analysis of Dimensional Adjective in Korean-Chinese' only listed the difference of the two language not the reason of the differences. This research paper will explain the basic difference between Korean 'keu-da' and China 'da(大)' and further more explain the difference cognitively. This research paper will help Korean or Chinese learner and the educators. When educators explain the difference cognitively not as the custom of language, it will be more persuasive.
In Korea and China, 'keu-da' and 'da(大)' is used when describing 'width', 'volume' and 'strength'. Both country uses same describing words and this is because Korean and Chinese recognizes the 'size' in the same way. The difference shows in when describing 'length', 'height', 'amount', 'power', 'age' and 'egg'. There are especially big difference in 'height'. Koreans recognize human height in three-dimensional way on the other hand Chinese recognize human height in one-dimensional way.
목차
<국문초록>
1. 서론
2. '크다'와 '大'의 기본의미 대조 분석
3. 결론
참고문헌
Abstract
해당간행물 수록 논문
- 이유원 <海東樂府>의 『增補文獻備考』「樂考」의 고려가요 가화 수용과 그 시화
- 캐릭터의 심리학적 유형 분석
- 연결어미 '-(으)면서'의 형태와 의미 분석
- <안빙몽유록> 구성 방식의 특질과 소설적 기능
- 益齋 李齊賢의 表文 小考
- 고전소설 낭독의 관련 기록과 현재적 전승 양상
- 고시조에 나타난 '학'의 수용양상과 문학적 의미
- 한국현대소설에 나타난 '출생순서와 부모-자식의 갈등'에 따른 성격 형성에 관한 연구
- 한국 서사민요와 영미 발라드에 나타난 심리의식 비교
- 한국어의미론과 인지심리학의 접점 및 전망
- 화제 첫머리에 분포하는 담화표지의 실제
- 전영택 초기소설의 '죽음' 의미와 작가정신
- 한ㆍ중 공간형용사 '크다'와 '大'의 기본의미 대조 연구
- 震澤 申光河의 <東遊紀行> 硏究
참고문헌
관련논문
어문학 > 한국어와문학분야 BEST
- 국어의 줄임말 현상에 따른 언어변이 양상과 문제점
- ‘밈(meme)’을 활용한 고전문학과 문화콘텐츠의 상호 협력과 융복합교육
- 연구 동향 분석을 통해 본 학문 목적 한국어교육 연구의 실태와 제언
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!