학술논문
프랑스 의성어를 활용한 불어 교육 프로그램 연구
이용수 39
- 영문명
- Programme de l’application des onomatopées françaises à l’enseignement du français
- 발행기관
- 한국프랑스문화학회
- 저자명
- 이동우(Lee Dong-U)
- 간행물 정보
- 『프랑스문화연구』제2집, 353~391쪽, 전체 39쪽
- 주제분류
- 인문학 > 기타인문학
- 파일형태
- 발행일자
- 1998.11.07
7,480원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
Le présent programme employant les onomatopées françaises voudrait répondre à l’attentes ou demandes des éléves et à d’autres aussi qui sont celle, aujourd’hui, des professeurs de français langue étrangère. Il se compose de Pratique 1(12jeux du langage: Jeux didactiques récréatifs et intellectuels), de Pratique 2 (9 Fiches: Animaux), de Pratique 3 (11 fiches : humain et substances insensibles). L’onomatopée est un mot qui reproduit les bruits qu’il désigne: un froufrou, un glouglou, un cliquetis, croasser, miauler, etc. On appelle onomatopée une unité lexicale crée par imitation d’un bruit naturel: tic-tac, visant à reproduire le son du réveil; cocorico, imitant le chant du coq, sont des onomatopées. Nous croyons qu’il est utile à l’apprentissage des langues étrangères de mémoriser le connaissances des principales onomatopées auxquelles les langues étrangères ont fait appel. Il est devenu évident que l’introduction des jeux du langage dans la classe de français jouait un rôle très important dans la motivation des étudiants au lycée. Il faut savoir la monotonie du cours et proposer des jeux qui fassent acquérir des connaissances tout en divertissant les élèves.
Cependant pour que ces jeux langagier ait l’impact souhaitable, il faut les proposer à bon escient et les introduire dans un cours bien préparé. Les histoires en images peuvent aussi aider le professeur à enseigner de façom beaucoup plus concrète. car les élèves sont très friands de ce mode d’expression très à la mode. Selon G. Rollet ces B.D. sont autant de supports visuels propre à motiver l’expression en apportant les principaux éléments d’une histoire suivie que les élèves devront raconter. Le professeur peut expoiter els B.D. et d’autre documents authentique visuels à plusieurs niveaux, simple ou plus complexes, un ayant toujours pour but de faire s’exprimer le plus spontarément possible ses élèves, oralement.
Je me risque à présenter une méthodologie(méthode intégrée dialoguée) inspirée par les techniques Freinet, appliquées au français langue étrangère, par celle de Sophie Moirand et de Francis Debyser selon des principes qui remontent à Rousseau. Elle est une approche communicative par les procédés d’apprentissage du français oral et écrit.
목차
1. 서론
2. 象徵語論
3. 의성어를 활용한 프랑스어 교육의 실제
4. 결론 및 제언
참고 문헌
〈Résumé〉
키워드
해당간행물 수록 논문
- 중립 동사의 동의어 관계
- Tardieu와 연극의 모험
- 불어 음소 식별 능력에 대한 연구
- 시의 이야기성 연구
- 불규칙 명사형 ‘-aux’ 연구
- 서사 기호학과 이야기 해석학
- Le hussard sur le toit에 나타난 Couple에 대한 연구
- 그림을 통한 생떽쥐뻬리 연구
- 디드로 소설에 나타나는 Mystification
- 보드리야르 : 탈현대의 문화 이론
- 언어 속에서의 여성의 조건
- 프랑스어 발화 동사의 화행 분류
- Witkin 사진을 통해서 본 죽음과 신체
- 국립중앙박물관과 프랑스 루브르 박물관의 비교 연구
- 프랑스 의성어를 활용한 불어 교육 프로그램 연구
- 모파상의 “Miss Harriet”에 나타난 자연과 여성의 동일화 묘사
- 엘렌 씩수의 “출구”에 나타난 프로이드 뒤집어 읽기 Ⅰ
- 자연과 예술, 혹은 자연으로 존재하는 예술
- Une Analyse sémiotextuelle de la parcimonie
- 프랑스 에로티즘 영화 (Film érotique) 고찰
참고문헌
관련논문
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!