본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

한국어와 루마니아어에서의 번역

이용수 153

영문명
Theories and Practice in Romanian-Korean Language Translation
발행기관
한국중동부유럽학회
저자명
엄태현(Oum, Tae Hyun)
간행물 정보
『동유럽발칸학』동유럽발칸학 제7권 제2호, 235~259쪽, 전체 25쪽
주제분류
사회과학 > 지역학
파일형태
PDF
발행일자
2005.12.25
5,800

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

이 논문에서는 번역의 여러 문제들을 언어학적인 관점과 이론에서 살펴보았고 그 실례를 한국어에서 루마니아어로 번역 과정에서 찾아보았다. 번역의 문제를 언어학적으로 설명하기에는 아직 충분한 단계에 이르지 않은 것으로 보인다. 이것은 번역 행위가 주로 ‘언어 간의 대조와 그 의미’의 문제에 집중되어있는데 비해서 현대 언어학의 주류가 이런 문제 를 제외하고 하나의 언어 내에서의 통사적 구조를 밝히는데 주력하고 있으며 의미의 문제는 부차적인 것으로 취급하는 경향이 있기 때문이다.번역에 관련된 많은 이론들이 방법론적으로 의역과 직역이라는 고전적 논쟁에서 벗어난 것은 그리 오래전 일이 아니다. 현대에 들어와서는 번역의 유형을 분류하고 이 분류에 따라서 번역하는 방법이 많이 소 개되었다. 이 유형론은 기능적 문체론(functional stylistics)과 많은 상관관계를 가지고 있다. 그 이후 기능주의적 번역 이론에서는 하나의 언어 내에서의 의사소통 이론이 2개국 이상의 언어에서도 적용될 수 있다는 가정 하에서 의사소통이론에 많이 의지하고 있다. 번역에 대한 이론적 접근은 번역가로 하여금 번역시 고려해야할 다양한 상황들을 인식하게 하여 번역의사결정에 도움을 주고, 텍스트의 유형에 따른 적절한 번역 방법을 인지하도록 하며, 텍스트의 언어외적 조건에 따른 번역전략을 세우도록 방향을 제시할 수 있다. 한국어와 루마니아어 간의 번역에는 언어어적 차이뿐만 아니라 언어외적 조건의 차이가 존재하여 번역의 어려움으로 작용하고 있다. 같은 대상을 지칭하는 어휘간의 개념적 차이, 어휘들이 가지는 연상적 의미의 차이, 각 사회 내의 대상(referent)의 존재 유무에 있어서 차이,서로 다른 문화적 배경으로 인해서 다르게 이해되는 개념들, 문법적 차이점이 만들어내는 문장의 모호성 등이 존재한다. 이에 있어서 이론적 으로 각 텍스트별 유형과 그에 따른 실질적 번역 전략이 연구되어 실제번역에 구조적으로 안정되게 적용될 필요가 있다. 한국어와 루마니아어 사이에서의 번역은 이것이 군소 언어들 간의 번역이라는 점에서 어휘의미사전, 동의어 사전, 숙어사전, 전문용어사전, 속담사전 등 전문적인 번역에 필요한 다양한 참고서적의 부족이라는 문제는 피할 수 없는 문제이다. 이런 피할 수 없는 상화에 있어서 인터넷 활용은 하나의 대안으로 제시될 수 있다.

영문 초록

In this article diverse problems on translation are examined by linguistic view point and the practical examples of Romanian-Korean language translation are presented. It seems that the translation concerned problems can not be fully explained by linguistic view point. It is not because the translation is excluded from academic field of linguistics but because simply it is not studied sufficiently by linguists. The reason why the translation was left far behind the interests of linguists is that it is a field in which sense and contrast between languages are core essentials, on the contrary the main stream of linguistics are concerned mainly in syntax in a sentence level in one language and semantics considered as a secondary problems. Accepting possibilities that there may exist many counterarguments, I think it is also true that if the linguistical studies were concentrated on semantical problems, the academical achievement of modern linguistics could not have existed. From the antiquity, started from the Cicero's debates on literary and word-for-word translation, researched were mainly about this classical theme until recent times. Modern translation theories of 50' and 60' were concerned about establishing typological bases of text. Another researches on translation were closely connected with communication theoriesCommunication theories which are dealing pragmatical and semantical problems of messages in one language are widen to the same problems between 2 different languages. Functional theories are one of there communication related theories. There exist a lot of difficulties in translating from Korean Language to Romanian Language. Not only linguistical differencies but also a extra linguistical problems appear as a translation barrier. For example, specific words denominating specific concepts, special words and terminologies which are not exist in Romanian language or Korean Language, concept which are hardly understandable because of cultural differencies, words having different connotations between two languages, vagueness from grammatical differencies etc. So it is necessary to be established types and categories of texts and to be applied coherent translation strategies.

목차

논문 개요
Ⅰ. 들어가는 말
Ⅱ. 번역의 이론들
Ⅲ. 한국어에서 루마니아어로의 번역
Ⅳ. 맺는 말
참고 문헌
Abstract

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

엄태현(Oum, Tae Hyun). (2005).한국어와 루마니아어에서의 번역. 동유럽발칸학, 7 (2), 235-259

MLA

엄태현(Oum, Tae Hyun). "한국어와 루마니아어에서의 번역." 동유럽발칸학, 7.2(2005): 235-259

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제