본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

법률용어의 한국수어 번역 전략 분석

이용수 112

영문명
Analysis of Korean Sign Language Translation Strategy in Translating Legal Terms
발행기관
공주대학교 특수교육연구소
저자명
남기현(Ki-hyun Nam)
간행물 정보
『특수교육논집』제29권 제2호, 163~181쪽, 전체 19쪽
주제분류
사회과학 > 교육학
파일형태
PDF
발행일자
2024.06.30
5,080

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

연구 목적: 본 연구는 법원행정처에서 발간한 『형사절차에 관한 법률용어 수어집』(2020)에 수록된 130개 법률용어를 번역한 한국수어 법률용어 167개를 대상으로 하여 한국수어 번역에서 사용된 번역전략을 분석하였다. 연구 방법: 법률용어 번역 결과물을 분석하기 위해 Sarcevic(1997)이 번역전략으로 제시한 어휘적 확장, 기술적 풀어쓰기와 정의, 중립적 용어를 기준으로 사용하였다. 연구 결과: 분석 결과 높은 비율로 나타난 번역전략은 중립적 용어(86/167건), 기술적 풀어쓰기와 정의(61/167건), 어휘적 확장(20/167건)으로 나타났다. 결론: 중립적 용어가 가장 높은 비율을 차지했는데 한국어 법률용어의 어순의 영향을 간과할 수 없음을 확인하였다. 어휘적 확장은 법률용어의 의미를 정확하게 전달하는 효과를 가지는 것을 확인하였다. 끝으로 법률용어를 한국수어로 번역하는 과정에서 시각언어의 특징을 살린 번역과 한국수어 단어가 가진 미묘한 의미의 차이를 고려한 번역을 고려해야 함을 확인하였다.

영문 초록

Purpose: This study analyzed the translation strategies used in the Korean Sign Language (KSL) translation, targeting 167 KSL legal terms that translated 130 legal terms contained in the 『Sign Language Glossary of Legal Terms for Criminal Procedures(2020)』 published by the National Court Administration. Methods: To analyze the legal terminology translation results, transposition are added to lexical expansion, descriptive paraphrase and definition, and neutral terms, suggested as the translation strategy by Sarcevic (1997). Results: As a result of the analysis, the translation strategies that appeared at a high rate were neutral terms (86/167 cases), descriptive paraphrase and definition (61/167 cases), and lexical expansion (20/167 cases). Neutral terms accounted for the highest proportion, and it was confirmed that the influence of the word order of Korean legal terms could not be overlooked. Conclusions: It was confirmed that lexical expansion has the effect of accurately conveying the meanings of legal terms. Lastly, it was confirmed that when translating legal terms into KSL, translation that takes advantage of the characteristics of visual language, and translation that takes into account the subtle differences in meanings of KSL signs should be considered.

목차

Ⅰ. 서 론
Ⅱ. 연구방법
Ⅲ. 연구 결과 및 논의
Ⅳ. 결론 및 제언
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

남기현(Ki-hyun Nam). (2024).법률용어의 한국수어 번역 전략 분석. 특수교육논집, 29 (2), 163-181

MLA

남기현(Ki-hyun Nam). "법률용어의 한국수어 번역 전략 분석." 특수교육논집, 29.2(2024): 163-181

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제