학술논문
소세키와 하루키와 고양이 털색
이용수 88
- 영문명
- Soseki, Haruki, and the Fur Colour of Cats: Soseki and Haruki’s Stray Cats
- 발행기관
- 일본어문학회
- 저자명
- 이일숙(Si-Yoon Lee)
- 간행물 정보
- 『일본어문학』第105輯, 353~382쪽, 전체 30쪽
- 주제분류
- 어문학 > 일본어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2024.05.30
6,400원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
日本での猫の人気は、平安時代にさかのぼり、一般市民にまで人気が広まったのは、江戸時代からである。猫の人気を反映するかのように、作品の中には数多くの猫が登場し、猫が主役になることもしばしばである。 この論考では、夏目漱石と愛猫家の村上春樹の作品の中に登場する猫の名前に着眼し、作家の猫ネーミングの特徴を調べた。『吾輩は猫である』の主人公、「吾輩」は元野良で、「野良猫」と呼ばれると不機嫌になる。野良猫に対する批判的な認識がうかがえる。現代もそのような認識は存在し、野良猫対策として、「地域猫活動」をしている。春樹の小説に登場する多くの猫も「元野良」であるが、春樹の猫ネーミングは、猫の毛色とはまったく関係しないのが特徴である。また、春樹の小説『ねじまき鳥クロニクル』に見える「茶色の縞猫」は、韓国の翻訳版では、「褐色の猫」と表記されているが、実は「黄色いタビネコ」あるいは「黄色い縞模様の猫」の誤記と見るべきであろう。 日本の縞猫であるキジトラ、チャトラ、サバトラは、韓国語ではそれぞれ、「Godeungeo タビ」「チーズ タビ」「灰色 タビ」と翻訳されなければならない。
영문 초록
Popularity of cats in Japan dates back to the Heian period, and it is since the Edo period that cats started to be favoured by the commoners in general. Various novels feature cats, and in many such novels, the protagonist is a cat, reflecting the popularity of cats in Japan. In this article, I take a close look at the names of cats depicted in works by Soseki Natsume and Haruki Murakami, both of whom love cats, and survey the characteristics of the names given to the cats by these writers. The protagonist, ‘wagahai’, in Wagahai-wa Neko-dearu ‘I am a Cat’ is originally a stray cat, and it gets in a bad mood when it is called a ‘stray cat’. This suggests the negative recognition of stray cats. Such recognition still exists in contemporary society, as can be seen from the ‘community cat programmes’, which serve as a countermeasure to stray cats. Most of the cats depicted in Haruki’s novels are also ‘astray’, the names given to them are distinctively unrelated to their fur colours. Further, the red tabby depicted in Haruki’s Nejimaki-dori Kuronikuru ‘The Wind- Up Bird Chronicle’ is translated into a ‘brown cat’ in its translated version in Korea, but this should be translated into a ‘yellow tabby cat’. ‘Kijitora’, ‘chatora’, and ‘sabatora’, all of which are tabby cats in Japan, should be translated into ‘godeungeo tabby’, ‘cheese tabby’, and ‘grey tabby’, respectively, in Korean.
목차
1. 들어가기
2. 작가를 통해 본 고양이 작명
3. 나오기
참고문헌
해당간행물 수록 논문
- 한국 대도시의 일본어 간판언어에 나타나는 언어경관
- 日本國定期 國語科敎科書 『高等小學讀本』의 일고찰
- JFL한국인학습자를 대상으로 한 추량표현 「そうだ·ようだ·みたいだ·らしい」의 교재 분석 연구
- 江戸時代後期人情本における混種語の造語の様相
- 「웃음 발생」에 대한 언어사회학적 고찰
- 관동대지진과 기쿠치 칸(菊池寛)
- 日本語有生主語中間構文と受影受動構文の比較分析
- 韓国人日本語学習者の聞き取り能力に関する考察
- 모노가타리 그림을 활용한 문학교육
- 사이죠 야소(西条八十)의 <시와 음악 여행 (詩と音楽の旅)> 고찰
- 일본 돌봄 소설과 정동적 불평등 문제
- 일본어교육문법 관점의 「のだ」의 지도법
- 1910년대 일본어 아동문예물 형성과 재조일본인 사회 형성 초기 아동교육
- 소세키와 하루키와 고양이 털색
- 共通テスト日本史Bの古代史に見る木簡
- 이부세 마스지 작품에 나타난 전시 이문화 체험의 의미
- 근대 전시 음악에 나타난 ‘전쟁’의 양상과 이데올로기적 함의
- 2010년대 영화에 나타난 쇼와 천황(昭和天皇)상(像)
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!