본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

현대 중국어 ‘A地V’와 ‘V得A’ 구문의 비대칭성 연구

이용수 36

영문명
Asymmetry Study on the Modern Chinese Phrases “A地V” and “V得A”
발행기관
부경대학교 인문사회과학연구소
저자명
전긍(Chun Keung) 채예령(Chae Yeryeong)
간행물 정보
『인문사회과학연구』제25권 제1호, 317~338쪽, 전체 22쪽
주제분류
사회과학 > 사회과학일반
파일형태
PDF
발행일자
2024.02.29
5,440

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

현대중국어 ‘A地V’구문의 형용사 부사어는 동작이 진행되는 상태나 방식을 수식하는 서술성 특징을 띠고, ‘V得A’구문의 형용사 보어는 어떤 동작으로 인해 야기된 상황을 보충, 설명하는 묘사성 특징을 지닌다. 본고는 ‘A地V’구문과 ‘V得A’구문의 호환 관계에서 관찰되는 비대칭성 현상에 대해 분석하였다. ‘A地V’구문과 ‘V得A’구문은 서로 호환이 가능한 공통점이 있지만 두 구문의 호환 관계에는 일정한 제약 조건이 존재했다. 이를 밝히기 위해 본고는 우선 사건 구조적 대립 양상에서 호환 여부를 결정짓는 기본 조건인 ① 정도와 결과에 따른 사건 구조적 제약, ② 화용적 관점에서 본 의미 초점의 차이, ③ 형용사와 결합하는 경계성 동사의 조건에 대해 분석하였다. 분석의 결과는 다음과 같다. 첫째, 형용사가 지닌 정도와 결과의 의미자질 차이로 인한 비대칭 현상으로 정도를 기술할 수 있는 형용사는 ‘A地V’구문으로 구현할 수 있고, 결과성을 함의한 동사와 결합하는 형용사는 ‘V得A’구문으로 구현할 수 있었다. 둘째, 호환이 가능한 ‘A地V’와 ‘V得A’구문 간 의미적 초점의 차이가 존재했는데, ‘A地V’에서 의미 중심은 서술어에 있었고, ‘V得A’에서 의미 중심은 보어에 있었다. 그러나 ‘V得A’구문의 서술어에 형용사 보어와 동일한 의미를 함축하고 있다면 ‘V得A’ 구문은 성립될 수 없었다. 셋째, ‘A地V’구문과 ‘V得A’구문 간 호환 관계가 성립되려면 전치 부사어와 결합하는 경계성 동사의 조건을 충족해야 했다. 즉, 형용사와 결합하는 경계성 동사의 조건에는 ‘시간의 경계’를 지어줄 종결점이 필요했다. ‘A地V’구문에서 동사 ‘V’가 순간 동사일 경우 시간의 경계를 지어줄 경계성 표지 ‘了’를 부가하든지 서술어에 다른 목적어를 부가하여 경계성에 대한 구분을 명확히 지어주어야 구문이 성립되었다. 본고에서 진행한 ‘A地V’와‘V得A’구문의 비대칭성 연구가 앞으로 중국어 교육 현장의 교수・ 학습 현장에서 활용할 수 있는 유익한 툴이 되기를 바란다.

영문 초록

The adverbial modifier in the modern Chinese 'A地V' structure characterizes the state or manner in which an action is carried out, while the adjective complement in the 'V得A' structure supplements and describes a situation caused by an action. This study analyzed the asymmetry observed in the compatibility relationship between the phrases “A地V” and “V得A.” Both phrases share a common point that is compatible with each other, but certain constraints are imposed on their compatibility. To elucidate this aspect, this study first analyzed the basic conditions for determining compatibility in the aspect of the structural confrontation of events. As a result, compatibility was determined according to whether the predicate verb or adjective possessed the semantic properties of the result. Moreover, the study observed a difference in semantic focus between compatible “A地V” and “V得A” phrases. Asymmetry Study on the Modern Chinese Phrases “A地V” and “V得A” this study found that the center of meaning of the prepositional adverb in the phrase “A地V” was in the predicate, whereas that of the latter was in the phrase “V得A.” To establish a compatible relationship between the phrases “A地V” and “V得A,” meeting the conditions of the boundary verb combined with the prepositional adverb is necessary. If the verb “V” is an instant verb in the phrase “A地V,” then the boundary marker “了”that will define the boundary of time must be added, or another object must be added to the predicate to clearly distinguish the boundary. We hope that the asymmetrical study of the 'A地V' and 'V得A' structures conducted in this paper will become a beneficial tool for use in teaching and learning Chinese in educational settings in the future.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. ‘A地V’와 ‘V得A’구문의 특징
Ⅲ. ‘A地V’와 ‘V得A’구문의 비대칭성 분석
Ⅳ. 결론
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

전긍(Chun Keung),채예령(Chae Yeryeong). (2024).현대 중국어 ‘A地V’와 ‘V得A’ 구문의 비대칭성 연구. 인문사회과학연구, 25 (1), 317-338

MLA

전긍(Chun Keung),채예령(Chae Yeryeong). "현대 중국어 ‘A地V’와 ‘V得A’ 구문의 비대칭성 연구." 인문사회과학연구, 25.1(2024): 317-338

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제