학술논문
개수(概数) 兩에 대한 학습자의 이해와 한국어 대응 표현 연구
이용수 14
- 영문명
- A Study on Learners' Understanding of the approximate number “兩” and the Expression of Korean Corresponding Words
- 발행기관
- 중국인문학회
- 저자명
- 심지언
- 간행물 정보
- 『중국인문과학 』제85집, 121~142쪽, 전체 22쪽
- 주제분류
- 인문학 > 문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2023.12.31
5,440원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
본고는 중국어 학습자들이 개수(概数) 兩에 대하여 얼마나 알고 있는지 알아보고, 중국 드라마와 소설 작품에서는 어떻게 표현되는지 알아보았다. 兩은 명확한 숫자 2와 불명확한 ‘몇’의 의미를 가진 다의어임에도 불구하고 학습자가 잘 모르고 있어, 이에 대한 인식을 높이는 것이 연구의 목적이다. 설문조사를 두 차례 실시하였는데, 설문조사1차는 중국어 학습자들이 개수(概数) 兩에 대하여 알고 있는지 살펴보기 위해, 40명을 대상으로 사전에 수록된 3개의 예문을 번역하도록 했는데, 대다수의 중국어 학습자들은 개수 兩에 대하여 잘 알지 못했고, 고급 수준의 학습자들도 의미 오류를 범했다. 중국 드라마와 소설에서의 개수(概数) 兩의 한국어로 번역되는 대응 표현은 주로 ‘좀’, ‘조금만’, ‘한’, ‘두어’, ‘한두’, ‘몇’ 등 매우 다양하게 나타났다. 특히 양사에 따라 다양한 표현이 가능하다는 것을 알 수 있었다.
영문 초록
Through two surveys, this paper looked at how much Chinese learners knew about the approximate number “兩” and how it was expressed in Chinese dramas and novels. Although the rhetoric “兩” is a multilingual word that has two or more meanings, learners do not know it well. Therefore, the purpose of the study is to raise awareness of approximate quantity. The survey was conducted twice. The first survey aims to find out whether Chinese learners are aware of the approximate number “兩”. It translates four sentences for 40 people. Most Chinese learners were not well aware of the approximate number “兩”, and some advanced-level learners also showed errors. Overall, the percentage of correct answers was not high. The purpose of the second survey is to find out how high-level learners express the approximate number of “兩”. The content of the survey is to translate nine sentences for high-level learners. It was mainly translated into a few or a little. The expression of quantity that appeared in Chinese dramas and novels was investigated. Mostly, it appeared in a wide variety of ways, such as ‘좀’, ‘조금만’, ‘한두’, ‘두어’, ‘몇’, ‘한’. In particular, expressions appeared in various ways depending on the two companies.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 개수(概数) 兩의 품사와 의미
Ⅲ. 개수(概数) 兩에 대한 학습자 조사
Ⅳ. 개수(概数) 兩의 한국어 대응 표현
Ⅴ. 결론
키워드
해당간행물 수록 논문
- 중국인문과학 제85집 목차
- “我佛了”中的模因组合模式探析
- 제2언어 습득에서의 전이 현상 연구
- 인지지도를 통한 어휘 의미 변화 고찰
- 한국인 학습자의 중국어 방위사 오류 분석 연구
- 중국의 인지언어학 연구 동향 분석(1)
- 《三水小牍》的空间叙事研究
- 韓·中·日 고전문학 속에 보이는 여성과 눈(雪)
- 중국 전통 희곡의 존속에 대하여
- 浅谈《爱欲》中表现出的佛教观
- 唐詩에서 나타나는 부러움 및 질투심에 대한 고찰
- 論朝鮮詩人金麟厚漢詩中陶淵明意象
- 『靖海氛記』영역본의 특징과 학술적 가치
- “链上的艺术”: 元宇宙视域下NFT数字艺术发展与审美价值探索
- 중국 특색의 권력은 어떻게 구축되는가?
- 浅谈中国肖像雕塑意境的体现
- 模因论下网络暴力语言生成机制及特征研究
- 관학 협력을 통한 지역사회 초·중등 중국어 프로그램의 성과와 한계
- 동아시아 및 인도의 홍수남매혼 신화 試探
- 現代漢語和古漢語的通感隱喩映射方向性綜合硏究
- 『說文解字』構件 ‘目’의 構意 연구
- 韩汉语传信标记“-대”与“据说”的对比探析
- 개수(概数) 兩에 대한 학습자의 이해와 한국어 대응 표현 연구
- 고대 중국인들의 물아(物我)에 대한 인식 구조
- 중국 근대의 일상과 문학, 그 기억과 표상
- 옌롄커(閻連科)의 『사서(四書)』 연구
- 일본 『小說神髓』의 논지를 통해 본 중국 신소설 담론 상의 문예론 형성 고찰
- 明末辽东战事题材时事小说中的朝鲜叙写: 以《辽海丹忠录》《镇海春秋》为中心
- 「上善若水」의 은유적 의미
- 高麗·朝鮮時期漢語教材《忠義直言》的研究現狀與討論
- 蕭紅香港時期小說再解讀: 以《呼蘭河傳》、《馬伯樂》、《小城三月》、《紅玻璃的故事》爲中心
- 중국 자전에 대한 문화연구적 접근
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!