학술논문
生态翻译学视域下李陆史《再别康桥》韩译分析
이용수 7
- 영문명
- Analysis of the Korean translation of Li Lushi's Farewell to Kangqiao in the context of ecological translation
- 발행기관
- 중국인문학회
- 저자명
- 杨媛媛(Yang, Yuan-yuan) 金东国(Jin, Dong-guo)
- 간행물 정보
- 『중국인문과학 』제84집, 75~88쪽, 전체 14쪽
- 주제분류
- 인문학 > 문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2023.08.31
4,480원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
중국 현대시의 대표작품인 「재별강교(再別康橋)」의 언어가 아름답고 운율이 조화로우며 중국 국내외에서 높은 영향력과 연구 가치를 가지고 있다. 본 논문은 생태번역학의 3차원 전환 프레임워크를 활용하여 언어, 문화, 의사소통 세 측면에서 李陆史의 번역작품인 「재별강교(再別康橋)」을 분석하였다. 언어적 측면에서는 작품의 어휘, 문장구조, 운율의 번역 문제에 대해 다루었고, 문화적 측면에서는 서로 다른 문화 배경에서 출발어와 도착어의 이미지 번역 전략에 대해 탐구하였으며, 의사소통 측면에서는 주로 작품의 감정 전달에 대해 분석하였다. 李陆史의 번역작품인 「再別康橋」는 음운, 감성, 의미를 충분히 재현하였을 뿐 만 아니라, 작품의 시적 아름다움을 창조적으로 재구성하였다. 또한 생태번역학 이론의 관점에서 원문과 번역문의 현대시 생태환경을 비교·분석하였으며, 생태번역학 이론은 현대시 번역에 새로운 방향을 제시하고 중한 현대시 번역의 질을 향상시키며, 중국 현대시의 문화교류를 촉진하는데 큰 의미가 있다.
영문 초록
As a typical Chinese modern poem, Farewell to Kangqiao has a high influence and research value at home and abroad. This paper takes Li Lushi's Korean version of Farewell to Kangqiao as an example and analyzes the translation under the framework of three-dimensional transformation in ecological translation science. At the linguistic level, the translation is discussed in terms of vocabulary, syntax, and rhythm, and the translator highly restores the original poem's artistic conception and rhythm through vocabulary conversion, retaining the original poem's syntax, and changing the poem's rhythm. At the cultural level, the translation is discussed in terms of the translation of imagery-lexical conversion in the cultural context of the two countries, and the translator selectively adapts the cultural imagery in the original poem to make it more compatible with the cultural background and cognitive habits of Korean readers. In the communicative level, the translation of the poem conveys the emotion and mood of the original poem to Korean readers by condensing the words to preserve the rhythm of the original and to make the emotion of the original poem more explicit. Lee's Korean translation highly restores the phonetic meter and emotional mood of Farewell to Kangqiao from three levels: linguistic, cultural, and communicative, and creatively recreate the poetic beauty. It also compares and analyzes the poetic ecology of the original text and the translation under the guidance of ecological translation theory, which guides a new direction for the translation of the modern poetry, improves the quality of Korean poetry translation, and promotes the cross-cultural exchange of modern Chinese poetry.
목차
Ⅰ. 绪论
Ⅱ. 生态翻译学理论与现代诗歌翻译
Ⅲ. 生态翻译学视域下李陆史《再别康桥》韩译本分析
Ⅳ. 结语
키워드
해당간행물 수록 논문
- 韓國詩話中的唐詩解釋學
- 『金甁梅』와 영화 「시카고」의 ‘미녀에 의한 살인’ 서사 비교
- 死者의 知覺 有無에 대한 고대 중국인의 인식 고찰
- 论文人审美对中国传统插花艺术风格的影响
- 「三老問年圖」의 畫題와 圖像에 관한 小考
- 「荊軻刺秦王」에 나타난 두 개의 이미지
- 中国现当代美术教育思想的传承和发展
- 关于云南现代重彩画之源流的研究
- 安徽大學藏戰國竹簡《仲尼曰》篇注解
- 针对在韩中国文化教育的《庄子》寓言之“庖丁解牛”解读
- 음식과 문화적 기억
- 沈亞之 문학 창작 배경 및 유형 小考
- 宋代 한 시인의 南方 여행
- 明末淸初 香奩詩의 예술사회학적 분석
- 문화기억과 트라우마의 문학적 재현
- 韩中古代小说文法论之比较
- 근대적 규범 세계의 붕괴와 원시 공동체의 회복
- 外宣翻译视域下中国特色词汇“动态清零”的韩译研究
- 生态翻译学视域下李陆史《再别康桥》韩译分析
- 표준중국어 폐쇄·지속의 음향적 연구
- 有關《廣雅疏證》中 C-l-/C-r-式聯綿詞的考察
- 韩汉语话语标记“솔직히(말하면)”与“说实话”的对比研究
- 現代漢語“無疑”的詞性探究
- 중국인문과학 제84집 목차
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!