본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

문화 입각점에 근거한 번역의 문제

이용수 13

영문명
The Issue of Translation Based on the Cultural Footing Point: Focusing on Translating Expressions which Reveal Cultural Differences
발행기관
한국국어교육학회
저자명
권순희
간행물 정보
『새국어교육』101호, 59~77쪽, 전체 19쪽
주제분류
인문학 > 언어학
파일형태
PDF
발행일자
2014.12.31
5,080

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

번역에서 가장 논란이 되고 고려할 중요 사안은 문화의 보편성과 특수성에 근거한 표현 간의 상관관계, 언어문화의 차이로 인해 발생하게 된 표현의 차이, 어감의 차이 등이다. 번역에서 고려해야 할 것이 언어 문화적 차이라는 점에 착안하여 문화 입각점이라는 용어를 제안하였다. 문화 입각점(立脚點, footing)이란 문화 차이 관점을 수용하고 문화 이해 공감이 이루어지는 지점을 의미한다. 관점은 어떤 대상을 제3의 대상으로 바라보는 것이라고 한다면 입각점은 어떤 대상을 주체화 대상으로 바라보는 것이라고 할 수 있다. 혼자만의 관점을 고수하는 것이 아니라 상대방의 관점을 이해하고 그 안에 공감을 전제로 한 것이 입각점이다. 번역가의 역할 중 하나는 많은 사람에게 타문화를 이해하고 수용하는 능력을 키워줘서 문화 입각점에 도달하게 하는 일일 것이다. 번역가는 문화권을 초월해 독자에게 글의 내용 전반을 이해시키고 더 나아가 문화권 자체를 독자에게 이해시키는 수준으로 문화 입각점에 근거하여 글을 번역하는 것이 번역가의 본분이며 역할이다. 국제화시대의 변화와 흐름이 번역가의 역할 확장을 요구하고 있다.

영문 초록

The most significant and controversial issues in translation are the mutual relation between expressions based on cultural universality and specificity, differences in expression arising from the difference of language culture, and differences of connotation. Through this study, the term ‘cultural footing point’ was proposed, which is the point where cultural understanding and empathy reflects on the perspective of cultural difference. If a viewpoint is defined as watching the subject objectively, the cultural footing point can be defined as watching the subject as the target of subjectification. The cultural footing point is about understanding the other’s viewpoint with empathy and not holding on to one’s personal perspective. The translator’s duty isn’t just about translating literature by reflecting the differences of language and culture. One of the roles of a translator is to nurture the readers’ ability to understand and accept different cultures so that they may reach the cultural footing point. Not only is it the translator’s duty to make the reader understand the overall text beyond cultural areas, but furthermore should be to translate the text in a way that the culture itself is conveyed and understood to the reader. Internationalization is expanding the role of translator.

목차

1. 문화 입각점 개념으로 바라본 번역
2. 번역 관련 선행 연구
3. 번역 사례로 살펴본 문화 입각점
4. 번역가의 역할
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

권순희. (2014).문화 입각점에 근거한 번역의 문제. 새국어교육, (), 59-77

MLA

권순희. "문화 입각점에 근거한 번역의 문제." 새국어교육, (2014): 59-77

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제