학술논문
문화 입각점에 근거한 번역의 문제
이용수 13
- 영문명
- The Issue of Translation Based on the Cultural Footing Point: Focusing on Translating Expressions which Reveal Cultural Differences
- 발행기관
- 한국국어교육학회
- 저자명
- 권순희
- 간행물 정보
- 『새국어교육』101호, 59~77쪽, 전체 19쪽
- 주제분류
- 인문학 > 언어학
- 파일형태
- 발행일자
- 2014.12.31
5,080원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
번역에서 가장 논란이 되고 고려할 중요 사안은 문화의 보편성과 특수성에 근거한 표현 간의 상관관계, 언어문화의 차이로 인해 발생하게 된 표현의 차이, 어감의 차이 등이다. 번역에서 고려해야 할 것이 언어 문화적 차이라는 점에 착안하여 문화 입각점이라는 용어를 제안하였다. 문화 입각점(立脚點, footing)이란 문화 차이 관점을 수용하고 문화 이해 공감이 이루어지는 지점을 의미한다. 관점은 어떤 대상을 제3의 대상으로 바라보는 것이라고 한다면 입각점은 어떤 대상을 주체화 대상으로 바라보는 것이라고 할 수 있다. 혼자만의 관점을 고수하는 것이 아니라 상대방의 관점을 이해하고 그 안에 공감을 전제로 한 것이 입각점이다. 번역가의 역할 중 하나는 많은 사람에게 타문화를 이해하고 수용하는 능력을 키워줘서 문화 입각점에 도달하게 하는 일일 것이다. 번역가는 문화권을 초월해 독자에게 글의 내용 전반을 이해시키고 더 나아가 문화권 자체를 독자에게 이해시키는 수준으로 문화 입각점에 근거하여 글을 번역하는 것이 번역가의 본분이며 역할이다. 국제화시대의 변화와 흐름이 번역가의 역할 확장을 요구하고 있다.
영문 초록
The most significant and controversial issues in translation are the mutual relation between expressions based on cultural universality and specificity, differences in expression arising from the difference of language culture, and differences of connotation. Through this study, the term ‘cultural footing point’ was proposed, which is the point where cultural understanding and empathy reflects on the perspective of cultural difference. If a viewpoint is defined as watching the subject objectively, the cultural footing point can be defined as watching the subject as the target of subjectification. The cultural footing point is about understanding the other’s viewpoint with empathy and not holding on to one’s personal perspective. The translator’s duty isn’t just about translating literature by reflecting the differences of language and culture. One of the roles of a translator is to nurture the readers’ ability to understand and accept different cultures so that they may reach the cultural footing point. Not only is it the translator’s duty to make the reader understand the overall text beyond cultural areas, but furthermore should be to translate the text in a way that the culture itself is conveyed and understood to the reader. Internationalization is expanding the role of translator.
목차
1. 문화 입각점 개념으로 바라본 번역
2. 번역 관련 선행 연구
3. 번역 사례로 살펴본 문화 입각점
4. 번역가의 역할
참고문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
- 오영진과 고골의 풍자극에 나타난 연극적 놀이 비교 연구
- 듣기-쓰기 통합 활동으로서 메모하기 지도의 가능성 탐색
- 낭독을 활용한 고전 시가 교수-학습 방법 모색
- 문화 입각점에 근거한 번역의 문제
- 학교폭력 예방을 위한 언어문화 개선 프로그램의 욕설 현상 개선 효과
- 문학교육과정의 내용 선정 방식 연구
- 법정리 한역 지명 연구 Ⅴ
- 정보텍스트와 서사텍스트에 대한 고등학생들의 반응 분석
- 생태적 관점에서 본 신화의 상호소통 방식과 의미
- 초등 국어 교과서 개발의 쟁점과 과제
- 사회적 독서와 비판적 문식성에 대한 고찰
- 중등 국어과 예비 교사들의 수업 질문 활용 양상 분석
- 미디어 생태계 이해를 통한 미디어교육 방향
- 문이과 통합형 국어과 교육과정 개발에 관한 일고찰
- 청소년 필자의 학문적 쓰기 발달에 필요한 바람직한 국어교사의 쓰기 지도 방법 연구
- 중국 조선족 초등학교 학생의 언어사용 실태에 기초한 조선어 교육 현황과 대안 연구
- 다문화 사회 전환에 따른 한국언어문화교육의 정책적 과제
- 한국어 교육을 위한 부사격 조사 ‘에’, ‘에서’ 연구
- 국어교육 내 매체 교육 변화 양상 탐색
참고문헌
관련논문
인문학 > 언어학분야 BEST
더보기인문학 > 언어학분야 NEW
- 이미지 생성 AI 삽화 활용에 대한 한국어 교원의 인식
- 명명 과제를 통한 L2 학습자의 단어 형성 과정 연구 - 사고구술 기법을 활용하여
- 프로젝트 기반 학습(PBL)을 활용한 요청-거절 화용 수업 방안 연구
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!