본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

평생교육법 영문 번역의 적절성에 관한 연구

이용수 102

영문명
A Study on the Issues for Improving Korean-English Translation of the Lifelong Education Act
발행기관
한국평생교육학회
저자명
조순옥(Sunok, Jo)
간행물 정보
『평생교육학연구』제28권 제3호, 261~292쪽, 전체 32쪽
주제분류
사회과학 > 교육학
파일형태
PDF
발행일자
2022.09.30
6,640

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

이 연구는 국내외에 거주하는 외국인 연구자와 실무자에게 우리나라 「평생교육법」을 정확하고 이해하기 쉽게 전달하며, 통일성을 확보한 영문 번역을 제공할 수 있도록 평생교육법의 영문 번역의 적절성을 분석하고 개선사항을 도출하는 것을 목적으로 하였다. 이를 위하여 법령정보센터에서 제공하고 있는 「평생교육법」의 영문 번역을 대상으로 번역어의 적절성, 번역의 통일성, 번역의 불완전성 여부를 기준으로 번역의 적절성을 검토하였다. 그 결과, 첫째, 번역어의 올바른 선택 측면에서 ‘학습’, ‘평생학습도시’, ‘평생학습센터’, ‘학습휴가’, ‘학습계좌’, ‘평생교육사’의 번역 등에 대한 수정이 필요한 것으로 나타났다. 둘째, 통일적 용어 사용과 관련해서는 ‘평가인정’, ‘평생교육 과정’, ‘평생교육 상담’을 조항에 따라 다르게 번역되고 있기 때문에 이에 대한 번역어의 통일이 필요한 것으로 분석되었다. 이와 함께「평생교육법」원문에 포함되지 않는 표현의 표현 등의 불완전한 번역 문제 역시 나타나 이의 수정이 필요함을 밝혔다. 「평생교육법」의 영문 번역의 적절성을 검토한 초기 연구인 이 연구에서 복수의 개선안이 제안된 조항에 대해서는 최선의 번역어 선택을 위한 후속 연구가 이루어질 수 있을 것이다. 이와 함께 후속 연구에서는 장애인 평생교육 관련 조항을 포함한 평생교육법 전 조항을 대상으로 언어적 측면에서의 번역 오류까지 검토한다면 더 완전한 평생교육법의 영문 번역이 제안될 수 있으리라 기대한다.

영문 초록

The purpose of this study is to analyze the current status of the English translation of the Lifelong Education Act and to draw improvements, in order to accurately deliver the original text of the Act. For this, the study intensively reviewed the following: 1) if the accurate meanings were delivered by faithfully translating the original text, 2) if the translation shows consistency with the Act, and 3) if the translation was performed appropriately, so the purpose of the original text could be naturally and easily understood. The results of the review are as follows: first, in terms of selecting correct translated terms, it would be necessary to modify the existing translated words such as ‘study’, ‘lifelong study city’, ‘lifelong study center’, ‘study vacation’, and ‘study record’. Second, in relation to the use of consistent terms, there were problems such as a discordant translation of the learning process and different translations of accreditation and recognition in each provision. Third, in relation to the matter of incomplete translation, there was the addition of unnecessary translation to some provisions. Based on the result of this study, which is an initial study reviewed the adequacy of the English translation of the Lifelong Education Act, follow-up studies are needed so that the implementation of selecting the best translation for the provision of multiple improvements will be possible. In addition, if follow-up research reveals even errors, including provisions related to lifelong education for the disabled, it would be possible to suggest the more complete English translation of the Lifelong Education Act.

목차

Ⅰ. 연구의 필요성 및 목적
Ⅱ. 이론적 배경
Ⅲ. 연구 내용 및 방법
Ⅳ. 분석 결과
V. 결론 및 논의
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

조순옥(Sunok, Jo). (2022).평생교육법 영문 번역의 적절성에 관한 연구. 평생교육학연구, 28 (3), 261-292

MLA

조순옥(Sunok, Jo). "평생교육법 영문 번역의 적절성에 관한 연구." 평생교육학연구, 28.3(2022): 261-292

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제