학술논문
Непереводимое в лексическом выражении желания: русский и корейский языки
이용수 0
- 영문명
- Non-equivalent Lexicon expressing «want, desire» in Korean and Russian
- 발행기관
- 한국슬라브어학회
- 저자명
- Р.А. Кулькова, Хан(R.A.Kulkova, Han) Ман-Чун(Man-Choon)
- 간행물 정보
- 『슬라브어 연구』제15권 제1호, 17~32쪽, 전체 16쪽
- 주제분류
- 인문학 > 기타인문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2010.02.28
4,720원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
This study investigates various ways of translating the verb «want» in Russian (verb хотеть, хотеться, and expressions хотел бы, хотелось бы) into Korean. Inherent in such verbs are certain semanteme and if we were to translate them into Korean, it could be expressed as «simply wanting, desiring». However, these are insufficient in conveying the totality of the correct meaning inherent in the Russian verbs. This study therefore focuses on this and investigates it. Inherent in the meaning of the verb Хотеться are not only the physical desires (for example, I want to sleep, I want to cry or I want to eat hot soup: хочется спать, плакать, выпить горячего бульона) but also the mental (for example, I want to stand on stage: хочется выступать на сцене). Also, hidden is the meaning of «the speaker s free will, and having such desires, but without being able to do anything about them.» There exists no Korean verb that has such semanteme to convey such meanings. Therefore, it is necessary to use supplementary vocabulary and grammatical methods to convey such meaning. Depending on the context, the following supplementary words are necessary. For example, adverbs such as desperately, really, in truth or descriptive methods are necessary. For example, I understand that this is of course a separate issue from your efforts. However, what are the personality traints you want your children to have? In the meaning of the expressions хотел бы, хотелось бы, the following are inherent if to explain. (I want to stand on stage, but I am not tall enough and my voice is not good enough. Я хотел бы выступать на сцене, но у меня нет ни роста, ни голоса) In other words, «The performance of the hoper does not depend on the speaker who hopes. Therefore, the speaker is passive. The speaker cannot do it or does not want, but it is active in reaching the objectives of the hoper.» Such semanteme cannot be found in Korean verbs. Therefore, such expressions are made with supplementary vocabulary and grammatical methods. When translating, it is important to consider the context before and after: In many contexts, the subject of хотел бы (when the hoper wants something regardless of one s will) conveys passivity. When used to directly make an appeal to ask something to the person conversing with, this expression is a polite way of asking. But in some contexts, the expressions хотел бы, хотелось бы and verbs хотеть, хотеться are used as a motion.
목차
1. Введение
2. Основная часть
3. Заключение
키워드
해당간행물 수록 논문
- Некоторые тенденции развития современного русского языка в постсоветский период
- Пароним као логичко-граматички термин
- Czasownik a grupa nominalna w konstrukcjach translokatywnych
- Nominal Declension in West Slavic: Variation and Abnormality
- Непереводимое в лексическом выражении желания: русский и корейский языки
- Сравнительный анализ пословиц о речи на материале русского и корейского языков
- Czech Proverbs and Idiomatic Expressions: Food and Culture
- Личные имена в роли обращений в русском и корейском языках: общее и особенное
- Wielki słownik języka polskiego (The Great Polish Dictionary): presentation of the project
- Концепция интегрального словаря в русской лексикографии
- Методика за съпоставително-типологичен анализ на оценъчната фразеология
- Czasowniki deminutywne w konfrontacji przekładowej: na materiale rosyjsko-polskim
- 한국슬라브어학회 연구윤리 규정 외
- Роль новообразований в познании закономерностей системы языка
- Language Education in Bulgaria: with the special attention on minority language and foreign language education
- Russian free adverbials with emotion nouns
- Die Entwicklungen der Staemme auf –ŏ und –iŏ im Altrussischen
- Межкультурная коммуникация и английско-русский перевод
- Стручна и научна расправа о важним лигвистичким ’споредностима’: Божо Ћорић, Лингвомаргиналије, Друштво за српски језик и књижевност Србије, Београд, 2009, стр. 206
참고문헌
관련논문
인문학 > 기타인문학분야 NEW
- 스토리콘텐츠 6집 목차
- 한국 오컬트 드라마 속 자아의 분열과 저항적 주체의 형성 : SBS 드라마 〈악귀〉의 경우
- 문화인류학의 관점에서 바라본 SF 장르의 몇 가지 논점에 관하여 : 문화적 유사성, 문화유물론, 유토피아를 중심으로
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!