학술논문
TOEIC Part 1의 수동구문에 관한 번역지도 방안
이용수 16
- 영문명
- A Study of Errors in Translating English Passive Voice into Korean in TOEIC Listening Part 1
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 강선옥(Sunok Kang)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제19권 제4호, 5~23쪽, 전체 19쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2021.12.30
5,080원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
The purpose of this study is to explore how to teach passive construction to students who are studying TOEIC in Korea, especially focusing on TOEIC Listening part 1. It is not easy for Korean students to understand passive construction, specifically to catch different meanings between be+past participle and have/has+been+past participle, and get+participle. There is no problem for TOEIC Listening Part 1 with one photo provided, but most of the students cannot easily figure out their meanings in these structures if no photos are provided. Therefore, in this paper, I highlight such a problem rooted in the passive meaningful differences of English sentences by conducting a survey about the passive construction. Also, I emphasize the meaningful distinctions when translating the passive sentences into Korean, even in the TOEIC listening test 1.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 영어 수동구문에 관한 연구
Ⅲ. 토익 듣기 파트 1 수동구문에 관한 설문 조사
Ⅳ. 결론
키워드
해당간행물 수록 논문
- TOEIC Part 1의 수동구문에 관한 번역지도 방안
- 예비 통역사들은 무엇을 평가하는가
- Anglicisme, Faux-anglicisme and Translation in French
- 대학교 4학년 학생들의 직장 이메일 번역에서 요청전략에 대한 화용론적 인식
- 화용론적, 번역학적 접근을 통한 『금강경』텍스트에 나타난 화용 요소인 전제 표현의 한한(漢韓)번역 고찰
- 불교의 진언에 나타난 음차번역 고찰
- 번역가 중심 포괄적 번역 비평에 관한 연구
- 다문화 영화 외국인의 한국어 오류 현상과 한·영 자막 번역 양상
- 공공외교와 교육용 번역
- 번역 교실에서 사용된 동료피드백의 효과
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!