학술논문
번역 교실에서 사용된 동료피드백의 효과
이용수 56
- 영문명
- The Effect of Peer Feedback Applied in a Translation Class: Focusing on Critical Literacy
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 이강선(Lee, Kang-sun)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제19권 제4호, 179~206쪽, 전체 28쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2021.12.30
6,160원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
This study explores the effect of the peer feedback used in an English-Korean translation class of the liberal arts course. The translation is a problem-solving process related to various areas generated between two languages. So the peer feedback in the translation class allows students to help each other with suggestions for solving the problem. Under the circumstances of COVID-19, this translation class had an unexpected communication effect, and this study argues that it is the result of critical literacy. The peer commenters learned themselves in various ways to provide comments to translators. They read and compared ST and TT, found errors, mobilized their knowledge to analyze the cause of the error, corrected, supplemented, and provided edited versions. Meanwhile, the translators also gave feedback on the commenters translation, so both sides applied critical literacy by exchanging their opinions. The exchanged feedback, and communication, contributed to improving students translation, and the last translation advanced considerably in terms of achievement.
목차
Ⅰ. 연구 목적
Ⅱ. 선행연구
Ⅲ. 연구 방법: 동료피드백을 적용한 번역 교실
Ⅳ. 사례 분석
Ⅴ. 결론
해당간행물 수록 논문
- TOEIC Part 1의 수동구문에 관한 번역지도 방안
- 예비 통역사들은 무엇을 평가하는가
- Anglicisme, Faux-anglicisme and Translation in French
- 대학교 4학년 학생들의 직장 이메일 번역에서 요청전략에 대한 화용론적 인식
- 화용론적, 번역학적 접근을 통한 『금강경』텍스트에 나타난 화용 요소인 전제 표현의 한한(漢韓)번역 고찰
- 불교의 진언에 나타난 음차번역 고찰
- 번역가 중심 포괄적 번역 비평에 관한 연구
- 다문화 영화 외국인의 한국어 오류 현상과 한·영 자막 번역 양상
- 공공외교와 교육용 번역
- 번역 교실에서 사용된 동료피드백의 효과
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!