학술논문
다문화 영화 외국인의 한국어 오류 현상과 한·영 자막 번역 양상
이용수 180
- 영문명
- Language errors of Foreigners Korean and Translation in Multi-cultural film
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 김연주(Kim, Yeon ju) 김명순(KimMyung-soon)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제19권 제4호, 91~116쪽, 전체 26쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2021.12.30
5,920원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
The aim of this paper is to analyze the statue of languages errors found in Korean subtitles involved by foreigners who speak in Korean, a foreign language in their position, in the film and research the statue of subtitle translation from Korean to English to find if the characteristics and errors of foreigners Korean utterance are reflected in target language. In addition, it is reflected the difficulties and position of foreign workers living in Korea in aspect of social context. 9% of languages errors were found among all foreigners’ Korean subtitles and these errors found in Korean subtitles weren’t reflected in English subtitles. And among 4 types of translation strategies – omission, contraction, maintain, expansion, maintain strategy was utilized the most followed by expansion. This research is meaningful in that it is embraced to contemplate one of the most representative Korean multi-cultural films in terms of social context, characters language context, and translational context, with reflecting the necessity of considering characteristics of characters when subtitle translating.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 이론적 배경
Ⅲ. 연구 대상 및 분석 방법
Ⅳ. 분석 결과
Ⅴ. 결론
키워드
해당간행물 수록 논문
- TOEIC Part 1의 수동구문에 관한 번역지도 방안
- 예비 통역사들은 무엇을 평가하는가
- Anglicisme, Faux-anglicisme and Translation in French
- 대학교 4학년 학생들의 직장 이메일 번역에서 요청전략에 대한 화용론적 인식
- 화용론적, 번역학적 접근을 통한 『금강경』텍스트에 나타난 화용 요소인 전제 표현의 한한(漢韓)번역 고찰
- 불교의 진언에 나타난 음차번역 고찰
- 번역가 중심 포괄적 번역 비평에 관한 연구
- 다문화 영화 외국인의 한국어 오류 현상과 한·영 자막 번역 양상
- 공공외교와 교육용 번역
- 번역 교실에서 사용된 동료피드백의 효과
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!