학술논문
통・번역을 위한 TOEIC 학습 방법 재고(再考)
이용수 18
- 영문명
- A Rethinking on TOEIC Learning Method for Interpretation and Translation
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 유선영(You, Seonyoung)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제19권 제1호, 67~80쪽, 전체 14쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2021.06.30
4,480원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
The purpose of this study is to reconsider TOEIC learning methods so that TOEIC learners can have fluent English speaking skills through TOEIC learning, considering that many universities in Korea have a high demand for TOEIC classes, including English-related subjects, and that TOEIC scores are required for employment after college. In this paper, we reconsider TOEIC learning methods by analyzing English prepositions based on the theoretical background of cognitive grammar in terms of cognitive linguistics. The form of Korean translation for English prepositions could be found by comparing and analyzing English sentences and Korean translation sentences used in various English sentences in TOEIC textbooks through cognitive grammar theory. Therefore, this paper expects to help TOEIC learners in a positive direction by presenting TOEIC learning methods for fluency in English speaking through a prepositional analysis process on cognitive grammar to avoid confusion that TOEIC learners experience in TOEIC learning.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 본론
Ⅲ. 결론
키워드
해당간행물 수록 논문
- Exploring Cooperative Translation Courses;With Reference to a Team-based Case Study
- The Meaning of Form and Translation on ‘Tic de langage’ in French Language
- 『승만경(勝鬘經)』의 한한(漢韓) 번역에 나타난 관련성 연구
- 포스트에디팅 기법을 도입한 아랍어 번역교육
- Translated Writing: Error Analysis and Learner’s Motivational Factors Examined
- ‘다시쓰기’ 작가로서의 번역가에 대한 재고
- 통・번역을 위한 TOEIC 학습 방법 재고(再考)
- 벤야민의 번역철학이 지닌 성좌적 함의와 문학텍스트의 적용가능성에 관한 연구
- 번역 텍스트로서의 Lois Lowry의 “기억전달자”
- 시조번역 비교·분석
- 노트테이킹 지도를 위한 피드백 모델 제안
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!