학술논문
The Meaning of Form and Translation on ‘Tic de langage’ in French Language
이용수 10
- 영문명
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- Yang, Miae
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제19권 제1호, 209~225쪽, 전체 17쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2021.06.30
4,840원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
The COVID-19, which has recently come to all mankind so far, is rapidly advancing the online digital spread centering on AI. As the use of video platforms becomes popular as the global communication method becomes non-face-to-face, improvement in interpretation and translation is urgently needed. On the other hand, although global research on various translation problems derived from machine translation and actively responding to translation demands is increasing, there is little discussion in domestic interpretation and translation research and French interpretation and translation. Language ability is not just knowing a vocabulary, but the ability to recall. To this end, this study conducted a study on translation focusing on Tic de langage, which is one of the rapidly increasing linguistic phenomena in French. In other words, although Tic de langage is used very frequently in French, it is one of the aspects of psychological language that has not yet been studied in Korea, and despite the fact that it is a language phenomenon that spreads rapidly like a virus in the current French society, its use is an unconscious language habit. Because it reflects a lot, analysis was done for psychological translation for accurate interpretation and translation. Psychological translation and interdisciplinary research are urgently needed, focusing on the meaning of form in Tic de langage, which is one of the semiotic cultural language expressions.
목차
Ⅰ. Introduction
Ⅱ. The Form and Meaning of Tic de langage
Ⅲ. Translation and psychology for Tic de langage
Ⅳ. Conclusion and translational implications
해당간행물 수록 논문
- Exploring Cooperative Translation Courses;With Reference to a Team-based Case Study
- The Meaning of Form and Translation on ‘Tic de langage’ in French Language
- 『승만경(勝鬘經)』의 한한(漢韓) 번역에 나타난 관련성 연구
- 포스트에디팅 기법을 도입한 아랍어 번역교육
- Translated Writing: Error Analysis and Learner’s Motivational Factors Examined
- ‘다시쓰기’ 작가로서의 번역가에 대한 재고
- 통・번역을 위한 TOEIC 학습 방법 재고(再考)
- 벤야민의 번역철학이 지닌 성좌적 함의와 문학텍스트의 적용가능성에 관한 연구
- 번역 텍스트로서의 Lois Lowry의 “기억전달자”
- 시조번역 비교·분석
- 노트테이킹 지도를 위한 피드백 모델 제안
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!