학술논문
『승만경(勝鬘經)』의 한한(漢韓) 번역에 나타난 관련성 연구
이용수 28
- 영문명
- A Study on Chinese-Korean Translation of Srimala Sutra: Relevance
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 박윤철(Park, Yoon-Cheol)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제19권 제1호, 143~161쪽, 전체 19쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2021.06.30
5,080원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
Among the ancient Buddhist scriptures, Srimala Sutra has been down from China to South Korea as a scripture related to women. It deals with the contents that women can become Buddha, but it is necessary to check if the contextual effects of these contents are well reflected in Chinese-Korean translation. The purpose of this research is to look at the relevance in the Chinese-Korean translation of Srimala Sutra. A literature review and a descriptive approach were applied to analyze the relevance in the translation. The findings indicated that the relevance occurred in the categories of addition of contextual implications, strengthening of the old assumption, and elimination of the false contextual assumption. In particular, the addition of contextual implications made the context effects such as explanation addition due to terminologies, and the strengthening of the old assumption was revealed as explicit expressions, based on the context of the previous utterances. Finally, in the elimination of the false contextual assumption, the meanings in the source text were applied to the target text in the logic-illogical development through literal translation. It indicates that the relevance in the Chinese-Korean translation of Srimala Sutra produces an optimal contextual effects by interpretive resemblance. Accordingly, this research suggests that relevance can be helpful of checking the translation.
목차
Ⅰ. 소개
Ⅱ. 연구 범위와 연구 방법
Ⅲ. 관련성에 대한 이론적 배경과 선행 연구
Ⅳ. 번역학적 관점에서 관련성
Ⅴ. 『승만경(勝鬘經)』의 한한(漢韓) 번역에 나타난 관련성 분석
Ⅵ. 논의
Ⅶ. 결론
해당간행물 수록 논문
- Exploring Cooperative Translation Courses;With Reference to a Team-based Case Study
- The Meaning of Form and Translation on ‘Tic de langage’ in French Language
- 『승만경(勝鬘經)』의 한한(漢韓) 번역에 나타난 관련성 연구
- 포스트에디팅 기법을 도입한 아랍어 번역교육
- Translated Writing: Error Analysis and Learner’s Motivational Factors Examined
- ‘다시쓰기’ 작가로서의 번역가에 대한 재고
- 통・번역을 위한 TOEIC 학습 방법 재고(再考)
- 벤야민의 번역철학이 지닌 성좌적 함의와 문학텍스트의 적용가능성에 관한 연구
- 번역 텍스트로서의 Lois Lowry의 “기억전달자”
- 시조번역 비교·분석
- 노트테이킹 지도를 위한 피드백 모델 제안
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!