학술논문
‘다시쓰기’ 작가로서의 번역가에 대한 재고
이용수 148
- 영문명
- A Reconsideration on the Translator as A ‘Rewriter’: Based on S. E. Hinton’s The Outsiders
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 박효진(Park, Hyojin)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제19권 제1호, 163~183쪽, 전체 21쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2021.06.30
5,320원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
This paper aims to reconsider the translator as a rewriter based on Lefevere’s theory of rewriting. Lefevere defines ’translation as the most obvious kind of rewriting’ and asserts its legitimacy in terms of restraints of ideology, patronage, and poetics. In this regard, with excerpts from S. E. Hinton sTheOutsiders and itsKorean translations - the two texts in 1991 and the one in 2004, the study examines and discusses whether those translations can be claimed rewritings or not. The Outsiders is an appropriate text for the analysis according to Even-Zohar’s Polysystem theory because it is one of themasterpieces ofNewrealismand regarded as a bible of American Young Adult Literature, and translated into Korean consecutively. This analysis allows figuring out whether there are any significant differences between the three translations. This paper could also provide an opportunity to think about the attitudes and values a translator should pursue as a rewriter.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 이론적 배경
Ⅲ. 작품분석 및 논의
Ⅳ. 결론
해당간행물 수록 논문
- Exploring Cooperative Translation Courses;With Reference to a Team-based Case Study
- The Meaning of Form and Translation on ‘Tic de langage’ in French Language
- 『승만경(勝鬘經)』의 한한(漢韓) 번역에 나타난 관련성 연구
- 포스트에디팅 기법을 도입한 아랍어 번역교육
- Translated Writing: Error Analysis and Learner’s Motivational Factors Examined
- ‘다시쓰기’ 작가로서의 번역가에 대한 재고
- 통・번역을 위한 TOEIC 학습 방법 재고(再考)
- 벤야민의 번역철학이 지닌 성좌적 함의와 문학텍스트의 적용가능성에 관한 연구
- 번역 텍스트로서의 Lois Lowry의 “기억전달자”
- 시조번역 비교·분석
- 노트테이킹 지도를 위한 피드백 모델 제안
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!