학술논문
포스트에디팅 기법을 도입한 아랍어 번역교육
이용수 97
- 영문명
- Arabic Translation Training by Introducing Post-editing Techniques
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 이계연(LEE, Kye Youn)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제19권 제1호, 81~106쪽, 전체 26쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2021.06.30
5,920원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
This study aims to analyze learners criticism of post-editing to discusseducational implications and problems in Korean translation training. Inparticular, it encouraged learners to compare their own translation withmachine translation (Google translation) and post-editing translationresults, thereby enhancing their translation skills and providing practicaltranslation practices. The analysis shows that 68%of the Students regardedpost-editing as a process of translation and revision, and 23% as a revisionprocess. As for the reasons why post-editing felt difficult; 18% of thestudents said they did not knowwhat tomodify, 18%of themsaid they didnot knowArabic grammar, 18%of themsaid they did not have a better idea,20% of them said they were not familiar with the work itself, and 24% ofthemsaid they did not have the necessary range of Arabic vocabulary. TheResearch finding shows that Arabic translation learners carried outpost-editing focusing on sentence restructuring, vocabulary, meaning, andthe use of personal pronouns. Post-editing practice allows universitystudent learners educational opportunities to think about varioustranslation possibilities in the process ofwriting post-editing reviews and italso can give unique opportunities to enjoy the translation learning process.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 기계번역과 포스트에디팅
Ⅲ. 연구결과
Ⅳ. 결론
키워드
해당간행물 수록 논문
- Exploring Cooperative Translation Courses;With Reference to a Team-based Case Study
- The Meaning of Form and Translation on ‘Tic de langage’ in French Language
- 『승만경(勝鬘經)』의 한한(漢韓) 번역에 나타난 관련성 연구
- 포스트에디팅 기법을 도입한 아랍어 번역교육
- Translated Writing: Error Analysis and Learner’s Motivational Factors Examined
- ‘다시쓰기’ 작가로서의 번역가에 대한 재고
- 통・번역을 위한 TOEIC 학습 방법 재고(再考)
- 벤야민의 번역철학이 지닌 성좌적 함의와 문학텍스트의 적용가능성에 관한 연구
- 번역 텍스트로서의 Lois Lowry의 “기억전달자”
- 시조번역 비교·분석
- 노트테이킹 지도를 위한 피드백 모델 제안
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!