학술논문
시조번역 비교·분석
이용수 59
- 영문명
- Analyzing and comparing sijos translated by Kim and McCann
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 박영란(Park, Youngran)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제19권 제1호, 123~141쪽, 전체 19쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2021.06.30
5,080원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
This paper focuses on both Kim s and McCann s translated sijos by analyzing and comparing each based on Bly s translational procedures. Bly suggests eight steps of translating German poems to English. According to Bly’s steps, Kim s and McCann s translationed sijos show distinct characteristics. First, Kim used long, complex sentences, while McCann preferred simple, short ones with adverbial or nominal phrases. Kim’s translated sijos are less colloquial than that of McCann’s. Second, Kim expressed linguistic characteristics of Hangeul, and the Korean cultural atmosphere contained in sijos, but MaCann utilized them sparingly. Last, Kimpaid little attention to the tones of sijos unlikeMcCann s keen touch of sound.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 이론적 배경
Ⅲ. 시조번역의 분석
Ⅳ. 결론
키워드
해당간행물 수록 논문
- Exploring Cooperative Translation Courses;With Reference to a Team-based Case Study
- The Meaning of Form and Translation on ‘Tic de langage’ in French Language
- 『승만경(勝鬘經)』의 한한(漢韓) 번역에 나타난 관련성 연구
- 포스트에디팅 기법을 도입한 아랍어 번역교육
- Translated Writing: Error Analysis and Learner’s Motivational Factors Examined
- ‘다시쓰기’ 작가로서의 번역가에 대한 재고
- 통・번역을 위한 TOEIC 학습 방법 재고(再考)
- 벤야민의 번역철학이 지닌 성좌적 함의와 문학텍스트의 적용가능성에 관한 연구
- 번역 텍스트로서의 Lois Lowry의 “기억전달자”
- 시조번역 비교·분석
- 노트테이킹 지도를 위한 피드백 모델 제안
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!