본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

분열/외치 구문의 함축 의미와 한/영 통·번역

이용수 39

영문명
Implicatures of Cleft/Extraposition Constructions and Korean-to-English Translation
발행기관
한국통번역교육학회
저자명
이광호(Lee, Kwangho)
간행물 정보
『통번역교육연구』제17권 제3호, 75~92쪽, 전체 18쪽
주제분류
어문학 > 영어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2019.11.30
4,960

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

This research aims to discuss the problems that may arise translating Korean into English, focusing on such constructions as cleft and extraposition constructions and to find how to overcome them. I address these issues based on the information structure of the two languages, examining the differences between English and Korean sentence structures in terms of old and new information. This paper explains why pronoun objects cannot occur at sentences’ final positions, how extraposition constructions are different from their non-extraposition counterparts, and when cleft constructions can be used. This paper argues that Korean translators and interpreters may make errors if they do not understand the differences in implicature between similar Korean and English sentence structures. Therefore, it is important to provide students of translation with an in-depth education about the information structure and implicatures of Korean and English sentences.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 한국어와 영어의 정보 구조 차이
Ⅲ. 분열문과 외치구문의 통·번역
Ⅳ. 결론
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

이광호(Lee, Kwangho). (2019).분열/외치 구문의 함축 의미와 한/영 통·번역. 통번역교육연구, 17 (3), 75-92

MLA

이광호(Lee, Kwangho). "분열/외치 구문의 함축 의미와 한/영 통·번역." 통번역교육연구, 17.3(2019): 75-92

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제