학술논문
중국 유입 한자어의 분류와 독음 표기
이용수 78
- 영문명
- A View on the Classification of Sino-Korean Words and their Phonetic Transcription
- 발행기관
- 대한중국학회
- 저자명
- 이지영(Lee Ji Young)
- 간행물 정보
- 『중국학(구중국어문론집)』中國學 第66輯, 77~92쪽, 전체 16쪽
- 주제분류
- 인문학 > 기타인문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2019.03.30
4,720원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
한국에 유입된 한자어는 국어화한 보통명사, 고유명사, 새로운 개념어, 그 외 개별 음역 차용어로 나눌 수 있다. 이들 중 국어화한 보통명사는 한국 한자음으로 표기하고, 개별 음역 차용어는 단어마다 특유의 독음법이 정착하였다. 반면 고유명사와 새로운 개념어는 한국 한자음과 중국 원지음을 기반으로 한 표기라는 두 가지 독음 방법 사이에서 혼란을 겪고 있다. 한자는 다른 외국어와 달리 국어의 영역에 있었으나 현대에 와서 외국어로 인식되기 시작했다. 한자어의 독음에 대한 논쟁은 이러한 인식 차이에서 기인한다. 본 논문은 이러한 관점에서 중국에서 유입된 한자어를 분류하고 그 독음 표기가 가지는 문화적 의미를 분석한다.
영문 초록
The purpose of this paper is to classify Sino-Korean words and to analyze how those phonetic transcriptions have written in the Korean language policy. Sino-Korean words are grouped in accordance with their linguistic features as
Koreanized common nouns, Chinese proper nouns, new conceptual words in the Chinese way, and idiomatic words by transliteration. Among them, Koreanized common nouns are pronounced in Sino-Korean sounds (namely in Korean), and proper nouns and new conceptual words are pronounced according to proper Chinese orthography. The reason why this discrepancy occurs is by the use of Chinese characters in Korea. Korean people used Chinese characters as written forms before the invention of Hangul, so every Chinese character has come to have its own pronunciation in Korean. But these days, Koreans do not usually use Chinese Characters, and new Sino-Korean words are considered as foreign words. Moreover, as Chinese pronunciation totally changed over time, Sino-Korean sounds and Chinese have become completely different. From this point of view, this paper analyzes the phonetic transcriptions of Sino-Korean words by paying careful attention to distances among them. This should be an important criterion for the phonetic transcriptions of Sino-Korean words.
목차
1. 서론
2. 한자어의 분류와 독음 표기
1) 한자어의 분류
2) 한자어 유입 시기와 독음
3. 한자어 독음과 심리적 거리감
4. 한자어 독음표기에 대한 쟁점
5. 중국 원지음인 경우 표기법 문제
6. 결론
키워드
해당간행물 수록 논문
- 당대 중국(1950∼1980)의 서구 모더니즘 문학 수용과 전유 양상
- 중국 농업과 지역경제성장
- 混合式学习(Blended Learning) 在汉语教学中的应用与研究调查
- “一日教师”活动应用于对外汉语会话课的教学模式实践研究
- 일본에서 현대 중국의 인명과 지명을 표기하는 방식에 대한 고찰
- 『연강첩장도(烟江疊嶂圖)』 에 덧붙여진 왕선과 소식의 제화시 연구
- 대화협력원리를 통한 表謙副詞 “竊”과 “伏” 고찰
- 중국어 具有와 擁有 결합관계 비교연구
- 한국에서의 한자병용에 대한 단상(斷想)
- 『三言二拍』의 ‘증여’ 서사
- 현대중국어 RVC구문의 중의현상과 사동문으로서의 성립조건
- 중국어 A1등급 교재 어휘 분석
- ‘중국어 원지음 표기와 한국어 정체성 보존’의 문제에 대한 이론적 접근 및 제언
- 4년제 대학 중국어 관광서비스 분야
- 중국의 외국어 수용과 중국화에 대한 논의
- 중국 유입 한자어의 분류와 독음 표기
- 寒山詩의 주요 이미지에 관한 고찰
- 웨강아오 대만구 정책화 과정과 함의
- 현대중국어 공손표현의 변천 양상 연구
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!