학술논문
김소월 초기 시에 나타나는 『자야가』 의 영향
이용수 256
- 영문명
- The Influence of “Jaya’s song” on the Early poems of Kim So-wol
- 발행기관
- 구보학회
- 저자명
- 권정우(Kwon Jung-woo)
- 간행물 정보
- 『구보학보』18집, 145~173쪽, 전체 29쪽
- 주제분류
- 어문학 > 문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2018.04.30
6,280원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
본 논문의 목적은 김소월의 『진달래꽃』이 어떻게 창작되었는지를 밝히는 것이다. 『진달래꽃』은 여성 한시 작가인 자야와 설도의 작품, 『자야가』와 『춘망사』로부터 영향을 받아 창작되었다. 본 논문에서는 『자야가』로부터 받은 영향만을 고찰하 였다. 김소월은 『자야가』 를 우리말로 번역했을 것으로 추정되는데, 김소월이 번역한 한시 작품은 남아있지 않다. 김소월의 작품을 수정한 김억의 번역 한시 『참아못??어』를 통해서 김소월이 『자야가』를 번역했다는 사실을 알 수 있다. 『참아못??어』가 김소월이 번역한 한시 작품을 수정했을 것이라고 추정하는 근거는 두 가지이다. 하나는 김억이 『자야가』를 제대로 이해하지 못했다는 점이고, 다른 하나는 『자야가』 4행 후반부가 김소월이 번역한 것으로 보인다는 점이다.
김소월이 『자야가』의 영향을 받아서 창작한 작품이 『오후의 읍』, 『먼후일』, 『못니저』, 『진달래꽃』, 『님의노래』 등이다. 김소월의 『진달래꽃』이 『자야가』로부터 받은 영향은 세 가지이다. 첫 번째는 시적 화자의 자연스러운 구어체 진술 방식인 데, 이는 사랑하는 사람을 그리워하는 여인이 부르게 되는 사랑노래가 시에 가깝 다는 자야의 시관의 영향인 동시에 악부시의 특징인 노래를 김소월이 추구한 결과 이다. 두 번째는 사랑의 역설을 주제로 한다는 점이다. 이별의 슬픔을 견디기 어려워 사랑하는 사람을 잊으려 해도 잊을 수 없는 사랑의 역설은 『자야가』의 주제이 다. 세 번째는 ‘죽어도 아니, 눈물흘니우리다’라는 표현이다. 『자야가』 4행 전반부의 ‘惆愴’을 시적 화자의 진술로 바꾸고 반어적 표현을 사용한 것이다.
영문 초록
The purpose of this paper is to explain how Kim So-wol’s “Azaleas Flower” was created.
“Azaleas Flower” was created under the influence of the female Chinese poetry writers Jaya and Seoldo, “Jaya’s song” and “Chungnamsa”. In this paper, only the effects of “Jaya” were considered. Kim So-wol is thought to have translated “Jaya’s song” into Korean, but there are no ones left from the Korean translation. Through Kim Ok’s translation, “The Unforgettable” a modification to Kim So-wol’s work, we could assume that Kim So-wol translated the poem “Jaya’s song”. There are two reasons to suppose that Kim Ok might have modified Kim So-wol’s translation of the first poem. One is that Kim Ok doesn’t fully understand “Jaya’s song” and the other one is that the second half of the fourth line seems to have been translated by Kim So-wol.
Kim So-wol created “The tears of the Afternoon”, “The Far After Day”, “The Unforgettable”, “Azaleas Flower” and “The Song of lover”. Kim So-wol’s “Azaleas Flower” has had three effects from “Jaya’s song”. The first is the poetic narrator’s natural colloquialism style, which is characterized by “Jaya’s song” The second is that it focuses on the paradox of love. A love paradox that even if you try to forget someone you could not give up to love because it is hard to endure the breakup, it is the subject of “Jaya’s song”.
The third is the expression “I will not weep, even though I shall be dead.” Cuchang in the first half of the fourth line turned into a statement by a poetic speaker and used an ironic expression.
목차
1. 들어가는 말
2. 소월과 『자야가』를 매개하는 작품, 『참아 못??어』
3. 『자야가』가 『못??어』계열 작품에 끼친 영향
4. 『자야가』가 『진달래꽃』에 끼친 영향
5. 맺는 말
키워드
해당간행물 수록 논문
- 시민과 혁명의 시간 -4.19와 박태순 소설의 문학사적 의미
- 한국 전쟁과 신원 증명 장치의 기원 -박완서 소설에 나타난 주권의 문제
- 김소월 초기 시에 나타나는 『자야가』 의 영향
- 이호철의 『逆旅 』와 문학교육 -‘타자 이해’를 중심으로
- 『갑오농민전쟁』 의 구성분석 -모더니즘적 기법을 중심으로
- 중국의 한국문학 연구 장과 박태원 연구
- 한국근대소설 속 스위트홈의 욕망과 계모의 표상
- 박태원의 해방기 역사서사와 ‘민중’
- ‘생활의 형태’ 그리고 ‘생활의 정서’ 공동체 -김광균론
- 최승자 시에 나타난 독신자 여성 삶의 재현 양상
- 과학기술과 자기 -식민지 조선에서의 러시아 사회주의 인식
- 일본어로 말해진 박태원
- 사랑이라는 이름의 이념과 혁명 -백신애 글쓰기와 삶에 대한 주석달기
- 한국 현대시에 나타난 다문화사회의 가치인식 방법 연구 - 하종오의 최근 시를 중심으로
- 한국 모더니즘 문학의 세계문학적 의의 -영어권 한국문학 연구자들의 주요 연구서를 중심으로
- 사투리는 어떻게 문학어가 되는가? -언어의 아카이빙과 한국어 문학어의 재편: 이문구 소설에 나타난 ‘방언’의 문제
참고문헌
관련논문
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!