학술논문
번안소설의 텍스트 변화 과정 연구
이용수 56
- 영문명
- A Study on the Text Change Process of Adapted Novels - Focused on Yi Sang-Hyeop’s Novel Hae-Wang-Seon
- 발행기관
- 영남대학교 민족문화연구소
- 저자명
- 이승아(Lee SeungA) 노상래(Roh Sangrae)
- 간행물 정보
- 『민족문화논총』제56집, 297~328쪽, 전체 32쪽
- 주제분류
- 인문학 > 문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2014.04.30
6,640원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
번역이란 단순히 출발어를 도착어로 옮기는 작업이 아니라, 한 사회의 언어?문화적 가치를 다른 사회로 옮기는 역할을 맡고 있다. 번역은 시대와 장소의 정치?사회적 환경의 영향을 받을 수밖에 없기 때문에, 그 사회의 문화적 가치를 그대로 반영한다. 본고에서는 이를 이상협의 ?해왕성?의 번안 과정을 통해 살펴보고자 한다. 이상협의 ?해왕성?이 쿠로이와 루이코우(?岩?香)의 ?암굴왕?을 번안하였듯이, 쿠로이와 루이코우의 ?암굴왕?은 뒤마의 ?몬테크리스토 백작?을 번안한 것이다. 이를 통해 당대의 상황에 맞는 번안 과정을 살펴볼 수 있다. 쿠로이와 루이코우는 소설의 무대는 원작 그대로인 프랑스로 설정하였으나, 원작의 플롯을 살리는 한에서 편집을 감행하였고 중심인물의 이름 역시 일본식으로 바꾸었다. 그에 비해 이상협은 ?암굴왕?의 플롯은 최대한 그대로 두었으나, 소설의 배경을 중국으로 바꾸었고 등장인물의 이름 역시 그에 맞추어 변화시켰다. 그러나 ?암굴왕?과 ?해왕성?모두 원작의 플롯을 그대로 이어온 것은 동일하다. 지금까지 한국문학사는 신소설에서 한국근대소설의 효시로 여겨지는 ?무정?으로 발전되었다고 보고 있다. 그러나 본 연구는 그 사이에 번안소설이 소설이라는 장르의 플롯과 구성의 면에서 일정한 역할을 맡고 있었기에, ?무정?으로 나아갈 수 있었다고 보고 있다. 이러한 연구를 통해 한국근대소설사에서 지금까지 간과되었던 번안소설의 역할을 증명할 수 있을 것이다.
영문 초록
Translation is not just changing text from a source language into a target language. A translator takes a role to move linguistic and social virtues in one society to another society, as a cultural messenger. Translation is affected by politics and social environments of its place and time, so it reflects virtues of its society. This paper researches this topic by reviewing the adaption process of Hae-Wang-Seong. As Hae-Wang-Seong adapted Gan-Kutsu-Ou, Gan-Kutsu-Ou adapted The Count of Monte-Cristo. Therefore, the adaption process of that time can be revealed by researching them. Kuroiwa Ruiko kept the stage France in his novel, as the original novel did. But he edited text while keeping the original plot, and renamed characters in Japanese names. In contrast, Yi Sang-Heyop changed the stage to China while keeping the original plot, and renamed characters in Chinese names. However, both of them kept the original plot. Korean literature history researchers consider widely that Mu-Jeong, which is regarded as the first Korean modem novel, is developed from Shinsoseol. However, this research suggests that adapted novels took a role in providing plots and forms of novel genre, so Mu-Jeong could be developed. This research will be able to prove the role of adapted novels, which is under estimated.
목차
Ⅰ. 들어가며
Ⅱ.「몬테크리스토 백작」에서 「암굴왕」으로의 변화 양상
Ⅲ.「해왕성」으로의 변화양상
Ⅵ. 나오며
키워드
해당간행물 수록 논문
- 종택마을의 풍수요소를 적용한 계량적 명당연구
- 蔚珍精神의 文化地圖에 대한 豫備的 試論 : 忠孝烈의 길(道)
- 象數에 대한 朱子와 李退溪의 觀點
- 윤선거의 <羲文易相含圖>에 나타난 예학적 함의
- 울진 효행설화의 구성방식과 전승의식
- 민족문화논총 제56집 목차
- 번안소설의 텍스트 변화 과정 연구
- 지산(芝山) 조호익(曺好益)의 신뢰철학
- 20세기 중반 영덕・울진 지역의 고전소설 향유 양상
- ‘頭流壇’을 통해 본 金平默의 智島 유배생활 : 그 소통과 영향
- 한민족 디아스포라의 문화변용 연구
- 울진 충의설화에 나타난 화자의 서술방식과 인식태도
- 活人心方에서 찾아본 退溪의 건강교육과 사상
- 단기 연호의 배경과 법제화, 그리고 폐기
- 일제 강점기 상해 재유동포 영화 연구
- 울진 열녀설화의 구성방식과 전승의식
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!