학술논문
The Origin of Korean English Learners’ Errors in Translating English Passive Constructions into Korean
이용수 76
- 영문명
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- Kang Sunok
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제15권 제2호, 5~25쪽, 전체 21쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2017.09.30
5,320원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
The purpose of this paper is to study the origin of the errors Korean English learners make translating English passive constructions into Korean. In fact, a number of Korean English learners often use double passive forms such as - cye-ss-ta or -toyecye-ss-ta. Although these are wrong, they don t realize it. First, this paper assumes the general characteristics of passive constructions suggested by Siewierska(1984) and Shibatani(1985) and discusses the differences between Korean and English passive constructions, based on Yeon’s (2011) analysis. Second, this paper discusses how the way Korean teachers teach Korean school grammar to their students influences their learning of passive forms. In this paper, I pointed out that Korean teachers have taught that Korean active forms can be converted into synthetic passive forms simply by adding passive suffixes or auxiliary verbs like -ci-ta or -toyeci-ta to verbs. The double passive forms widely used by Korean learners are awkward and unnatural, and they are not accepted as grammatical forms in the school grammar. Nevertheless, most Korean students don t realize that they are unnatural and ungrammatical expressions. Finally, I argue that the double passive expressions Korean EFL leaners use in translating the English passive construction are errors, which result from synthetic passive forms of Korean.
목차
Ⅰ. Introduction
Ⅱ. Research Background
Ⅲ. Korean EFL Learners’ Errors and School Grammar
Ⅳ. Conclusion
References
Abstract
키워드
해당간행물 수록 논문
- Analysis of College Student’s Needs for Volunteer Work & Reward including Interpretation Volunteering Activity Career Status
- The Effects of Graphic Organizers Translated in Korean as a Post-reading Strategy in College EFL Reading Classes
- Translation of the Relative and Object Clause Sentences of ‘That’ and the Grammar Knowledge of the Korean EFL Learners
- Teaching Present Perfect Aspect to EFL Students Using Translated Writing Methods
- Different Translators and Different Translations : Bishop’s 「Korean & Her Neighbours」 and Two Translations
- Exploring College Translation Classes, With Reference to Capstone Design
- The Origin of Korean English Learners’ Errors in Translating English Passive Constructions into Korean
- Chinese Familiarity vs Otherness : The Self Gendered Voice in the Translation of Female Poetry
- Walter Benjamin’s Translatability, Pure Language & Application to Literary Text
- Theoretical Research on Condensation Strategy in Simultaneous Interpreting : Definition and Classification
- The Importance of Pragmatic Equivalence in Translation
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!