학술논문
The Importance of Pragmatic Equivalence in Translation
이용수 56
- 영문명
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- Lee Kwangho
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제15권 제2호, 105~125쪽, 전체 21쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2017.09.30
5,320원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
It is important to translate a source language into a target language with syntactic and semantic equivalence. However, it is not enough. There may arise various kinds of translation problems due to the pragmatic and sociocultural differences between source and target language. It is important to capture and convey the pragmatic and sociocultural equivalence between source and target language in translation. In this paper I discuss illocutionary acts and the maxims of the cooperative principle coming into play in communication, explaining how they function in conveying non-literal messages. I suggested various examples of Korean and English expressions the meaning of which cannot be correctly communicated in case they are literally translated. I showed how they must be translated. I argued that it is important to translate a source language into a target language so that a writer’s/speaker’s communicative intention can be properly conveyed without distortion. This paper shows how important it is for translators to be careful to communicate the writer’s/speaker’s communicative intention maintaining the pragmatic and sociocultural equivalence between source and target language expressions, especially when the source and target languages are so different linguistically and non-linguistically like Korean and English.
목차
Ⅰ. Introduction
Ⅱ. Theoretical Background
Ⅲ. Translation of Pragmatic Expressions
Ⅳ. Translation of Metaphoric and Metonymic Expressions
Ⅴ. Conclusion
References
Abstract
키워드
해당간행물 수록 논문
- Analysis of College Student’s Needs for Volunteer Work & Reward including Interpretation Volunteering Activity Career Status
- The Effects of Graphic Organizers Translated in Korean as a Post-reading Strategy in College EFL Reading Classes
- Translation of the Relative and Object Clause Sentences of ‘That’ and the Grammar Knowledge of the Korean EFL Learners
- Teaching Present Perfect Aspect to EFL Students Using Translated Writing Methods
- Different Translators and Different Translations : Bishop’s 「Korean & Her Neighbours」 and Two Translations
- Exploring College Translation Classes, With Reference to Capstone Design
- The Origin of Korean English Learners’ Errors in Translating English Passive Constructions into Korean
- Chinese Familiarity vs Otherness : The Self Gendered Voice in the Translation of Female Poetry
- Walter Benjamin’s Translatability, Pure Language & Application to Literary Text
- Theoretical Research on Condensation Strategy in Simultaneous Interpreting : Definition and Classification
- The Importance of Pragmatic Equivalence in Translation
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!