본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

Chinese Familiarity vs Otherness : The Self Gendered Voice in the Translation of Female Poetry

이용수 17

영문명
발행기관
한국통번역교육학회
저자명
Chan Kar Yue
간행물 정보
『통번역교육연구』제15권 제2호, 237~256쪽, 전체 20쪽
주제분류
어문학 > 영어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2017.09.30
5,200

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

The traditional Chinese literati realm rested predominantly with male poets, which resulted in negligence of those poems written by women poets. Some famous surviving female poems were ‘impersonated’ by the males, with prevalent feminine gendered voice, thoughts and psychology embedded. If poetry literally written by women poets has to be sorted out for analysis, researchers always witness a familiar disdainful sentiment against traditional Chinese conventions in the poems. These might hardly be comprehended or interpreted by English readers should they be subsequently translated into English. The otherness revealed in the poetic lines is, no matter handled by either the celebrated methods of domestication or foreignization in translation, substantially conducive to retrospective yearning or resistance to traditional norms. Such resistance is often due to the conventional suppression of women in every aspect upon an invincible faith towards the superior male and inferior female statuses in the imperial society. With such an understanding, classical poetry written by Chinese poetesses has to be emphasized on a level of displaying the persona’s voice when translation is in progress, as there is a specific gendered voice in relation to the inferior bearings of women. The typical Chinese feminine poetic voice is usually melancholic, vividly deprived, and grief-stricken. The elements causing such sentiment in the poems are to be strengthened in the translation by explicit magnification of the original implicit behaviour. And, there is always a question of whether the implicitness should be transformed into explicit components in translation. This controversy will also be discussed in this article.

목차

Ⅰ. Introduction
Ⅱ. An Imitated Feminine Voice
Ⅲ. The Self Gendered Voice Representation in Chinese Poetry
Ⅳ. Conclusion
References
Abstract

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

Chan Kar Yue. (2017).Chinese Familiarity vs Otherness : The Self Gendered Voice in the Translation of Female Poetry. 통번역교육연구, 15 (2), 237-256

MLA

Chan Kar Yue. "Chinese Familiarity vs Otherness : The Self Gendered Voice in the Translation of Female Poetry." 통번역교육연구, 15.2(2017): 237-256

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제