학술논문
영어 중의성구문에 관한 번역 방안 연구
이용수 97
- 영문명
- How to Translate Ambiguous English Sentences into Korean
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 강선옥(Kang Sun ok)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제15권 제1호, 5~27쪽, 전체 23쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2017.06.30
5,560원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
In this paper, I analyze the syntactic structures of ambiguous English sentences. Sentences which contain a coordinate conjunction e.g. and may have two separate syntactic structures. Unfamiliarity with the syntax underlying these sentences will not allow for adequate English to Korean translations. To solve this problem, I state that sentences which require surface and deep structures are embedded in the syntax. I will also show that meaning is comprehensible by way of words, phrases, and context which I base on Ives and Bursuk, as well as Dixon and Nessel’s approaches. Finally, to translate English into Korean accurately, I argue that translators must have syntactic knowledge of the lexical properties which play a significant role in determining the meaning as well as the structure of sentences.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 이론적 배경과 선행 연구
Ⅲ. 통사 구조적 설명과 제안
Ⅳ. 결론
참고문헌
Abstract
키워드
해당간행물 수록 논문
- 특수목적영어 교육을 위한 학습자코퍼스 오류유형과 주석개발에 관한 연구
- 영어 중의성구문에 관한 번역 방안 연구
- A Study on the Performance Differences in Translating the Written Texts Derived from the KCSAT English
- 『목민심서』의 영역본(英譯本) Admonitions on Governing the People 소고(小考)
- 트위터를 활용한 영작문 수업
- A Study on Article Errors: Teaching Articles Through Translated Writing Method
- A Gateway to Effectiveness in Translation Class : Flip Classes
- 영한번역에서의 시제의 등가성과 기계번역과의 비교
- 불교 경전 번역의 변천에 관한 고찰
- 영어 동의 표현과 한/영 통·번역의 문제
- 금강경의 당위성 연결어 하이고(何以故)의 한역, 한글, 영역본의 번역양상에 대한 비교연구
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!