본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

영어 중의성구문에 관한 번역 방안 연구

이용수 97

영문명
How to Translate Ambiguous English Sentences into Korean
발행기관
한국통번역교육학회
저자명
강선옥(Kang Sun ok)
간행물 정보
『통번역교육연구』제15권 제1호, 5~27쪽, 전체 23쪽
주제분류
어문학 > 영어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2017.06.30
5,560

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

In this paper, I analyze the syntactic structures of ambiguous English sentences. Sentences which contain a coordinate conjunction e.g. and may have two separate syntactic structures. Unfamiliarity with the syntax underlying these sentences will not allow for adequate English to Korean translations. To solve this problem, I state that sentences which require surface and deep structures are embedded in the syntax. I will also show that meaning is comprehensible by way of words, phrases, and context which I base on Ives and Bursuk, as well as Dixon and Nessel’s approaches. Finally, to translate English into Korean accurately, I argue that translators must have syntactic knowledge of the lexical properties which play a significant role in determining the meaning as well as the structure of sentences.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 이론적 배경과 선행 연구
Ⅲ. 통사 구조적 설명과 제안
Ⅳ. 결론
참고문헌
Abstract

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

강선옥(Kang Sun ok). (2017).영어 중의성구문에 관한 번역 방안 연구. 통번역교육연구, 15 (1), 5-27

MLA

강선옥(Kang Sun ok). "영어 중의성구문에 관한 번역 방안 연구." 통번역교육연구, 15.1(2017): 5-27

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제