본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

한영동시통역에 있어서 화제중심과 주어중심의 차이

이용수 164

영문명
Differences between Subject Prominence and Topic Prominence in Korean-into-English Simultaneous Interpretation
발행기관
한국통번역교육학회
저자명
염행일(Yom Haeng Il)
간행물 정보
『통번역교육연구』제3권 제1호, 187~203쪽, 전체 17쪽
주제분류
어문학 > 영어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2005.06.30
4,840

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

This paper attempts to explore how different the topic-comment structure of Korean is from the subject-predicate structure of English. Several distinguishing characteristics and differences are brought out. The topic function in a subject-predicate construction is divided from the rest of the sentence, while the topic in a topic-comment construction is coded in the sentence structure by a morphological marker. It can be said that a nexus represents a subject-predicate configuration, whereas a double subject construction represents a topic-comment configuration. Due to this structural dissimilarity between the two languages. simultaneous interpreters face difficulties, particularly when they work from Korean into English. Not being able to know how the topic will emerge, they wait, in varying degrees, depending on different structural patterns of the Korean text. Therefore, this paper is aimed at helping the interpreters figure out the functional value of the topic in a more efficient manner and reduce the frequency of errors and omissions in simultaneous interpretation.

목차

1. 서론
2. 화제-평언과 주어-동사의 기본개념
3. 주어중심과 화제중심의 문법적 특성
4. 한국어 문장의 범주
5. 결론
인용문헌
Abstract

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

염행일(Yom Haeng Il). (2005).한영동시통역에 있어서 화제중심과 주어중심의 차이. 통번역교육연구, 3 (1), 187-203

MLA

염행일(Yom Haeng Il). "한영동시통역에 있어서 화제중심과 주어중심의 차이." 통번역교육연구, 3.1(2005): 187-203

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제