학술논문
한영동시통역에 있어서 화제중심과 주어중심의 차이
이용수 164
- 영문명
- Differences between Subject Prominence and Topic Prominence in Korean-into-English Simultaneous Interpretation
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 염행일(Yom Haeng Il)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제3권 제1호, 187~203쪽, 전체 17쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2005.06.30
4,840원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
This paper attempts to explore how different the topic-comment structure of Korean is from the subject-predicate structure of English. Several distinguishing characteristics and differences are brought out. The topic function in a subject-predicate construction is divided from the rest of the sentence, while the topic in a topic-comment construction is coded in the sentence structure by a morphological marker. It can be said that a nexus represents a subject-predicate configuration, whereas a double subject construction represents a topic-comment configuration. Due to this structural dissimilarity between the two languages.
simultaneous interpreters face difficulties, particularly when they work from Korean into English. Not being able to know how the topic will emerge, they wait, in varying degrees, depending on different structural patterns of the Korean text. Therefore, this paper is aimed at helping the interpreters figure out the functional value of the topic in a more efficient manner and reduce the frequency of errors and omissions in simultaneous interpretation.
목차
1. 서론
2. 화제-평언과 주어-동사의 기본개념
3. 주어중심과 화제중심의 문법적 특성
4. 한국어 문장의 범주
5. 결론
인용문헌
Abstract
해당간행물 수록 논문
- 공손성 원리에 입각한 한-중/중-한 번역의 직시어 연구
- Teaching Interpretation in “Mock Conference Setting”
- 한국 번역사의 기술과 자료
- 한영동시통역에 있어서 화제중심과 주어중심의 차이
- 文學作品飜譯에 나타난 日本語 漢字語의 誤譯事例와 그 類型
- 교사 프로파일에 따른 AB 통역평가에 관한 사례연구
- 번역교육에서 텍스트의 이해에 대하여
- 번역 규범을 통한 한국 독자들의 출판 번역 비평 분석
- Corpus in Translator Education : A Pilot Study
- 영화번역에서의 유머효과의 감소
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!