학술논문
영화번역에서의 유머효과의 감소
이용수 231
- 영문명
- Loss of Humor Effects in Film Translation
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 장민호(Jang Min ho)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제3권 제1호, 45~56쪽, 전체 12쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2005.06.30
4,240원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
Movies provide two important elements: information and entertainment. When it comes to information, many translation theorists have, with some varying degrees and from different perspectives, emphasized the importance of what authors try to say to their target readers. But, with the entertainment factor, little attention has been given to how to convey the same amount of humor effects of the original to the source language. In this respect, film translation provides many interesting research topics. We assume the loss of humor effects when seeing foreign movies, usually Hollywood films, with Korean subtitles and Korean dubbing. Movie subtitlers, or film translators are subject to a more strict rule of linguistic economy than other translators. This paper is the summary of a study on how film translators try to maximize, or give up, the humor of the source discourse in their translated versions under the constraints of limited space under the screen. In the process, we will see how film translators walk a fine line between creation and translation for the sole purpose of entertainment, thus increasing the box office.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 유머적 요소의 감소
Ⅲ. 유머효과 감소의 원인
Ⅳ. 결론
인용문헌
Abstract
해당간행물 수록 논문
- 공손성 원리에 입각한 한-중/중-한 번역의 직시어 연구
- Teaching Interpretation in “Mock Conference Setting”
- 한국 번역사의 기술과 자료
- 한영동시통역에 있어서 화제중심과 주어중심의 차이
- 文學作品飜譯에 나타난 日本語 漢字語의 誤譯事例와 그 類型
- 교사 프로파일에 따른 AB 통역평가에 관한 사례연구
- 번역교육에서 텍스트의 이해에 대하여
- 번역 규범을 통한 한국 독자들의 출판 번역 비평 분석
- Corpus in Translator Education : A Pilot Study
- 영화번역에서의 유머효과의 감소
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!