본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

文學作品飜譯에 나타난 日本語 漢字語의 誤譯事例와 그 類型

이용수 50

영문명
The Essential Examples of Mistranslated Chinese Words in the Korean Translation of Japanese Literature : Sorekara of Soseki Natsume
발행기관
한국통번역교육학회
저자명
오영은(Oh Young Eun)
간행물 정보
『통번역교육연구』제3권 제1호, 95~129쪽, 전체 35쪽
주제분류
어문학 > 영어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2005.06.30
7,000

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

Korea and Japan belong to the cultural sphere of Chinese character which has shown its long and indispensable existence in both countries. However, in the semantic range of Chinese words or their directions, some remarkable differences have arisen in each country. Those differences have been produced by the language policy of each country with the different backgrounds while passing through ages. This paper attempts to illustrate some essential examples of the mistranslation of Chinese words that appear in the Korean translation of Japanese literature. What needs to be emphasized here is that the translators do not have enough knowledge on the peculiar Japanese usage of Chinese words and on the different meaning or semantic range of Chinese words used in each country. This fact causes mistakes on the translation. For analysing the causes which resulted in mistranslation, this paper uses the text SOREKARA of Soseki Natsume and two Korean versions of it. This paper also aims at providing certain ideas in theorizing the methodology of education in the field of translating Japanese into Korean.

목차

Ⅰ. 들어가는 말
Ⅱ. 연구방법과 범위
Ⅲ. 오역의 유형과 사례
Ⅳ. 맺음 말
인용문헌
Abstract

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

오영은(Oh Young Eun). (2005).文學作品飜譯에 나타난 日本語 漢字語의 誤譯事例와 그 類型. 통번역교육연구, 3 (1), 95-129

MLA

오영은(Oh Young Eun). "文學作品飜譯에 나타난 日本語 漢字語의 誤譯事例와 그 類型." 통번역교육연구, 3.1(2005): 95-129

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제