본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

한중 문장부호 대조 및 번역 전략 고찰

이용수 366

영문명
The Translation Strategy in Accordance with the Comparison of Korean-Chinese Punctuation Marks
발행기관
한국통번역교육학회
저자명
장기(Zhang Qi)(張琦)
간행물 정보
『통번역교육연구』제9권 제2호, 199~239쪽, 전체 41쪽
주제분류
어문학 > 영어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2011.12.31
7,720

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

As critical components of the text, punctuation marks serve many functions: the end of sentence, the speaker s tone, the meaning of the word and the logic of the text, among others. This paper, therefore, is to discuss the translation strategy in accordance with the comparison of Korean-Chinese punctuation marks in morphology and to illustrate how important punctuation marks are in translation. Accordingly, in this paper Korean-Chinese translations are compared through concrete examples in the following methods. The punctuation marks are (a) transferred as they are, (b) having the form changed, (c) having the position changed, (d), deleted, and (e) added. Although this may not be the most detailed approach to this subject, I’m confident that the results of this study will be helpful for an accurate Korean-Chinese translation, especially when it involves punctuation marks.

목차

I. 서론
II. 문장부호의 정의와 기능
III. 한중 문장부호의 대조
IV. 한중 번역 시 문장부호의 번역 전략
V. 결론
참고문헌
Abstract

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

장기(Zhang Qi)(張琦). (2011).한중 문장부호 대조 및 번역 전략 고찰. 통번역교육연구, 9 (2), 199-239

MLA

장기(Zhang Qi)(張琦). "한중 문장부호 대조 및 번역 전략 고찰." 통번역교육연구, 9.2(2011): 199-239

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제