학술논문
한중 문장부호 대조 및 번역 전략 고찰
이용수 366
- 영문명
- The Translation Strategy in Accordance with the Comparison of Korean-Chinese Punctuation Marks
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 장기(Zhang Qi)(張琦)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제9권 제2호, 199~239쪽, 전체 41쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2011.12.31
7,720원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
As critical components of the text, punctuation marks serve many functions: the end of sentence, the speaker s tone, the meaning of the word and the logic of the text, among others. This paper, therefore, is to discuss the translation strategy in accordance with the comparison of Korean-Chinese punctuation marks in morphology and to illustrate how important punctuation marks are in translation. Accordingly, in this paper Korean-Chinese translations are compared through concrete examples in the following methods. The punctuation marks are (a) transferred as they are, (b) having the form changed, (c) having the position changed, (d), deleted, and (e) added. Although this may not be the most detailed approach to this subject, I’m confident that the results of this study will be helpful for an accurate Korean-Chinese translation, especially when it involves punctuation marks.
목차
I. 서론
II. 문장부호의 정의와 기능
III. 한중 문장부호의 대조
IV. 한중 번역 시 문장부호의 번역 전략
V. 결론
참고문헌
Abstract
해당간행물 수록 논문
- Learning Through Questions : Applying Inquiry-centered Teaching to Translation Workshops
- 영한번역교육의 방법론
- 영-한 번역과 시점
- 관광영어통역 교과과정에 관한 연구
- 번역학적 관점에서 본 한국어 관용어 유형 분석
- 통·번역 과정 개설이 학업성취도에 미치는 영향에 관한 연구
- Learning to think critically about English-language science fiction novels, short stories, and films : A new curriculum for undergraduate students of English to Korean translation
- 영화제목의 기능과 번역
- 한중 문장부호 대조 및 번역 전략 고찰
- Cross-cultural training for students of interpretation and translation
- 한국문학의 중국어권 번역과 수용에 관한 일고찰
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!