본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

영화제목의 기능과 번역

이용수 243

영문명
Functions and Translation of Film Titles
발행기관
한국통번역교육학회
저자명
윤후남(Yun Hu nam)
간행물 정보
『통번역교육연구』제9권 제2호, 133~153쪽, 전체 21쪽
주제분류
어문학 > 영어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2011.12.31
5,320

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

This paper explores how the conventions of a target culture affect translations with a focus on film title translation. For this purpose, using Christiane Nord s six functions of titles, which include distinctive, metatextual, phatic, referential, appellative, and expressive, this study makes a comparative analysis on the titles of original Korean films, English films and their Korean translations with the aim of finding out whether and to what extent hierarchical differences exist in their functions. The results are as follows: First, while the English titles of children s films and their Korean translations show the same hierarchy in their functions with the titles of Korean children s films with metatextual functions being most prominent, other genres of films for adults show differences in their hierarchy between the titles of English films and their translations. For instance, while the Korean titles of English comedy and horror films observe Korean conventions, the Korean titles of English drama films show correlations with Korean conventions. These findings suggest that the conventions of the target culture should be clearly taken into account in translating film titles.

목차

I. 서론
II. 영화제목과 기능
III. 사례 분석
IV. 결론
참고문헌
Abstract

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

윤후남(Yun Hu nam). (2011).영화제목의 기능과 번역. 통번역교육연구, 9 (2), 133-153

MLA

윤후남(Yun Hu nam). "영화제목의 기능과 번역." 통번역교육연구, 9.2(2011): 133-153

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제