학술논문
Assessing Source Text Difficulty in Interpreter Education : Expert Assessment and the Measurement of Textual Properties
이용수 8
- 영문명
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- Choi Moonsun
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제11권 제2호, 25~47쪽, 전체 23쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2013.09.30
5,560원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
Since STs in interpreter education are commonly selected by teachers, instructors must also determine the right level of the difficulty of STs for classwork and exams in order to ensure the appropriateness of the materials. However, interpreting teachers tend to disagree on the optimal level of difficulty of a given ST, resulting in less reliable assessment results. This study, therefore, addressed two questions related to the subjective determination of ST difficulty by interpreting teachers: 1) how consistent are their assessments with one another?; and 2) what are the textual properties related to their subjective judgments of ST difficulty? 15 interpreting teachers from postgraduate English-Korean interpreting programs rated the difficulty of five English STs and the scores they assigned were compared. Very low inter-rater consistency is found in the subjective judgment of ST difficulty. On the other hand, the participants difficulty assessment of the STs, on the basis of the mean values of their scores, showed significant correlations with the average length of T-unit, Flesch Reading Ease Score and type-to-token ratio of the STs. Thus, subjective evaluating of vocabulary- and sentence-related difficulty should be replaced by these quantifiable indicators.
목차
I. Introduction
II. Literature Review
III. The Current Study
IV. Results
V. Conclusion
References
Abstract
해당간행물 수록 논문
- Error Patterns in Students’ English-into-Korean Sight Translation : A Comparative Study of Sight Translation, Consecutive Interpretation and Translation
- Could text type be used as an important indicator when teaching interpreting?
- Assessing Source Text Difficulty in Interpreter Education : Expert Assessment and the Measurement of Textual Properties
- Pragmatic Presupposition and English-Korean Subtitling Translation in the Film, A River Runs Through It(1992)
- Reformulating Semantic Relations in Translation : With Reference to the Translation of Marlo Morgan’s Mutant Message Down Under
- Overview of Curricular Design and Predictive Value of Entrance Exam of the Monterey Institute of International Studies
- Expert-Novice Comparison of Failure Sequence
- A Study of Undergraduate Education of Simultaneous Interpretation : With Special Emphasis on the Performance Moving from English into Korean
- Using Lord of the Rings to Teach Story Structure and Improve Cultural Literacy for Undergraduate English Interpretation and Translation Students
- Reading Strategies for Translation
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!