본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

한국어의 서술성과 영한 번역

이용수 196

영문명
Linguistic Norms for Korean Predicate and English-into-Korean Translation
발행기관
한국통번역교육학회
저자명
주진국(Joo Jin kook)
간행물 정보
『통번역교육연구』제11권 제3호, 161~178쪽, 전체 18쪽
주제분류
어문학 > 영어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2013.12.31
4,960

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

The grammatical features of English as a source language in translation can have an enormous influence on a novice translator working into Korean. One of the problems in relation to the norms of Korean as a target language in translation is the omission or suppression of the predicate in the part of the Korean text where it would otherwise help convey or clarify subtle shades of meaning, or connect two or more sentential elements smoothly in accordance with the norms of Korean. Such phenomena are classified in this paper as 1) problems involving the prepositional particle ui, 2) problems involving adnominal phrases and clauses, and 3) problems involving the predicate ending i-da before they are analyzed and rectified in accordance with the source norms, that is, the meaning of the source text and the target norms, that is, the rules of the Korean language. In so doing, this paper refers to Toury s concepts of adequacy and acceptability which constitute the initial norms of translation.

목차

I. 서론
II. 번역 평가 기준으로서의 충분성과 수용가능성
III. 한국어의 서술성과 번역투
IV. 번역 사례
V. 결론
참고문헌
Abstract

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

주진국(Joo Jin kook). (2013).한국어의 서술성과 영한 번역. 통번역교육연구, 11 (3), 161-178

MLA

주진국(Joo Jin kook). "한국어의 서술성과 영한 번역." 통번역교육연구, 11.3(2013): 161-178

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제