학술논문
훈민정음 언해는 ‘언어 내 번역’인가?
이용수 161
- 영문명
- Is Hunmimjeongeumeonhae a kind of Intra-lingual Translation?
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 김정우(Kim Jeong woo)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제11권 제3호, 29~47쪽, 전체 19쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2013.12.31
5,080원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
This paper has discussed Kim Wook Dong’s argument of ‘Hunminjeongeum Eonhae is intra-lingual translation’ (2010: 261-270). The author considers it in the negative sense. The reason is as follows:
The source language of Eonhae is Chinese characters and its target language is Korean. And the intra-lingual translation occurs when SL and TL are identical. Therefore, if Eonhae is to be an intra-lingual translation, the SL or Chinese characters and the TL or the Korean should be the same. The Kim’s false argument originates from his confusion of language style and language itself. In other words, Kim (2010) believes that there existed a language with two varieties in the late middle Korean. The co-existence of language styles cannot automatically guarantee that the two should belong to a same language. The written Chinese is still a foreign language which originally represents the spoken Chinese, and it cannot be the same language as Korean.
In its final analysis Kim’s argument of ‘Hunminjeongeum Eonhae or Eonhae is intra-lingual translation’ (2010: 261-270) has been based on insufficient evidence, and it should be revised as ‘Hunminjeongeum Eonhae or Eonhae is inter-lingual translation.’
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 『훈민정음 언해』의 성격
Ⅲ. ‘언어 내 번역’의 내포와 외연
Ⅳ. 『훈민정음 언해』와 ‘언어 내 번역’
Ⅴ. 결론
참고문헌
Abstract
키워드
해당간행물 수록 논문
- 곁텍스트를 통한 출판사의 문학번역 전략 홍보
- Current status of specialized translators in Korea and implications for future needs
- 설득 커뮤니케이션 관점에서 본 중소기업 영문 웹사이트의 개선방안
- 정형화된 표현의 영한동시통역
- Effective Early Literacy Intervention for English Language Learners at Risk for Reading Difficulties and Language Support for Translation Students
- 훈민정음 언해는 ‘언어 내 번역’인가?
- 한국어의 서술성과 영한 번역
- 자국화와 이국화에 대한 이론적 고찰
- 문학번역과 묵시적 정보
- Analysis of Sample Translation applying Chesterman’s Translation Strategies for Cross-Cultural Challenges
- Metaphoric Cognition in Food Culture : Comparison between English and Chinese Idioms
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!