학술논문
문학번역과 묵시적 정보
이용수 40
- 영문명
- Literary translation and implicit information : focusing on Ambrose Bierce s The Boarded Window with a relevance theoretical approach
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 윤후남(Yun Hu nam)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제11권 제3호, 83~102쪽, 전체 20쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2013.12.31
5,200원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
When we say the impossibility or difficulty of literary translation, we often mention literariness as its reason. The literariness may mean a theme, a plot, a style, a tone, a character, an author’s perspective, or an exotic element. One more element may be density, which convey “a richness of ideas, feelings and impressions that are not necessarily expressed in words, but communicated implicitly.” These constitute implicit information. Yet, implicit information in literary texts may not be conveyed by the text alone but may rely on the inferential combination of the text with a context. These peculiar properties of implicatures are of crucial importance of literariness and create poetic effects on literary texts by allowing the varying interpretations and stimulating reader’s imagination. This paper aims to investigate how the implicit information may be changed in the process of translation and raise the awareness of context which is essential in translating literary texts. For this purpose, it looks at relevance theory and analyzes Korean translation of American writer Ambrose Bierce s The Boarded Window.
목차
I. 서론
II. 선행연구
III. 관련성 이론과 묵시적 정보
IV. 문학번역과 묵시적 정보의 번역
V. 사례 분석
VI. 결론
참고문헌
Abstract
키워드
해당간행물 수록 논문
- 곁텍스트를 통한 출판사의 문학번역 전략 홍보
- Current status of specialized translators in Korea and implications for future needs
- 설득 커뮤니케이션 관점에서 본 중소기업 영문 웹사이트의 개선방안
- 정형화된 표현의 영한동시통역
- Effective Early Literacy Intervention for English Language Learners at Risk for Reading Difficulties and Language Support for Translation Students
- 훈민정음 언해는 ‘언어 내 번역’인가?
- 한국어의 서술성과 영한 번역
- 자국화와 이국화에 대한 이론적 고찰
- 문학번역과 묵시적 정보
- Analysis of Sample Translation applying Chesterman’s Translation Strategies for Cross-Cultural Challenges
- Metaphoric Cognition in Food Culture : Comparison between English and Chinese Idioms
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!