본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

문학번역과 묵시적 정보

이용수 40

영문명
Literary translation and implicit information : focusing on Ambrose Bierce s The Boarded Window with a relevance theoretical approach
발행기관
한국통번역교육학회
저자명
윤후남(Yun Hu nam)
간행물 정보
『통번역교육연구』제11권 제3호, 83~102쪽, 전체 20쪽
주제분류
어문학 > 영어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2013.12.31
5,200

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

When we say the impossibility or difficulty of literary translation, we often mention literariness as its reason. The literariness may mean a theme, a plot, a style, a tone, a character, an author’s perspective, or an exotic element. One more element may be density, which convey “a richness of ideas, feelings and impressions that are not necessarily expressed in words, but communicated implicitly.” These constitute implicit information. Yet, implicit information in literary texts may not be conveyed by the text alone but may rely on the inferential combination of the text with a context. These peculiar properties of implicatures are of crucial importance of literariness and create poetic effects on literary texts by allowing the varying interpretations and stimulating reader’s imagination. This paper aims to investigate how the implicit information may be changed in the process of translation and raise the awareness of context which is essential in translating literary texts. For this purpose, it looks at relevance theory and analyzes Korean translation of American writer Ambrose Bierce s The Boarded Window.

목차

I. 서론
II. 선행연구
III. 관련성 이론과 묵시적 정보
IV. 문학번역과 묵시적 정보의 번역
V. 사례 분석
VI. 결론
참고문헌
Abstract

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

윤후남(Yun Hu nam). (2013).문학번역과 묵시적 정보. 통번역교육연구, 11 (3), 83-102

MLA

윤후남(Yun Hu nam). "문학번역과 묵시적 정보." 통번역교육연구, 11.3(2013): 83-102

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제