학술논문
Translation of Theme in Fiction with the Case of ‘Please Look after Mom’
이용수 14
- 영문명
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- Yun Hunam
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』통번역교육연구 제12권 제2호, 229~244쪽, 전체 16쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2014.09.30
4,720원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
In literary translation, fluent flow of reading is an important factor for the reader’s immersion into the literary world the author creates. Linguistic interference in literary translation may be regarded as translationese, especially in the culture where fluency tradition is firmly established as a convention. However, in the process of transferring a text into such a culture, a literary theme may be reduced or erased in an effort to produce a fluent translation. Especially when lexical or syntactic devices are employed to convey the theme in connection with cultural memories already formed in the consciousness of the source text reader, fluent translation without consideration of such memories may cause bigger loss. This paper explores how such a fluent strategy may reduce or erase the literary theme using an example of the translations of “eomma-reul-ireobeorin” in Korean novel Please Look after Mom. The phrase “eomma-reul-ireobeorin” is one of the devices through which the author tries to convey the theme. When the phrase enter the relationship with cultural memories already formed in the consciousness of the Korean reader, it conveys another dimension of theme, but this dimension is reduced or erased in an effort to avoid linguistic interference. This paper asserts that translators need to adopt more creative approaches to translation of the literary theme.
목차
I. Introduction
II. Lotman’s Three Functions of the Text
III. Theme of Please Look after Mom
IV. Translations of eomma-reul-ireobeorin
V. Conclusion
References
[Abstract]
해당간행물 수록 논문
- Images and Their Beauty in Korean, Chinese and Japanese Films: Relation with Subtitling Translation
- Assessing the Learning Strategies Differences between English and Non-English Majors
- A Reflection on Method and Direction in the Assessment of Literary Translation from a Practical and Empirical Point of View
- Understanding Humor in Drama Translation: With Focus on American Sitcom Modern Family
- Formal Correspondence vs. Dynamic Equivalence in Simultaneous Interpreting
- A Comparative Study on the Translation of Humor and CSI of English-Korean Children’s Literature
- Essential Skills of a Competent Interpreter: Students’ Understanding
- A Review on Translation Competence of Undergraduate Students in a Korean Interpretation and Translation Program: Focused on Strategic and Instrumental Subcompetences based on PACTE Translation Competence Model
- An Analysis and Comparison of Court Interpreting Certification Examinations, Certification Systems, and Training Programs around the World
- Suggesting a Teaching & Learning Model for Enhancing Student Interpreters’ B Language Proficiency - Focusing on Collaborative Knowledge Construction through Education in Speech Texts
- Translation of Theme in Fiction with the Case of ‘Please Look after Mom’
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!