학술논문
Formal Correspondence vs. Dynamic Equivalence in Simultaneous Interpreting
이용수 8
- 영문명
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- Lee Migyong
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』통번역교육연구 제12권 제2호, 49~67쪽, 전체 19쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2014.09.30
5,080원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
The purpose of this article is to show that meaning-based interpretation in simultaneous interpreting should not be seen as shortfalls of the simultaneous interpreter. Rather, it is argued that some departures may occur as a result of the interpreter’s strategic decision-making to deliver the speaker’s message in the most suitable form to the target audience while at the same time overcome the constraints inherent in this mode of communication. This study uses the outputs of professional simultaneous interpreters in actual international conferences to discern patterns in departures and what trigger them. According to the analysis, departures may be categorized into five different types: ellipsis, deletion, addition, substitution and errors. The largest number of departures were in the form of substitution (51occurrences) followed by deletion(39 times), addition (22 times) and ellipsis (19 times.) The findings showed that the interpreter substituted own outputs or added information to deliver the message in the most easily understandable form to the target audience while deleted or omitted expressions to reduce time constraints. Thus, the empirical findings were evidence that departures are strategic choices on the part of the interpreter.
목차
I. Introduction
II. Formal Correspondence vs. Dynamic Equivalence
III. Departures as a Function of Strategic Decision-making
VI. Data Collected and Analysis
V. Discussion
References
[Abstract]
해당간행물 수록 논문
- Images and Their Beauty in Korean, Chinese and Japanese Films: Relation with Subtitling Translation
- Assessing the Learning Strategies Differences between English and Non-English Majors
- A Reflection on Method and Direction in the Assessment of Literary Translation from a Practical and Empirical Point of View
- Understanding Humor in Drama Translation: With Focus on American Sitcom Modern Family
- Formal Correspondence vs. Dynamic Equivalence in Simultaneous Interpreting
- A Comparative Study on the Translation of Humor and CSI of English-Korean Children’s Literature
- Essential Skills of a Competent Interpreter: Students’ Understanding
- A Review on Translation Competence of Undergraduate Students in a Korean Interpretation and Translation Program: Focused on Strategic and Instrumental Subcompetences based on PACTE Translation Competence Model
- An Analysis and Comparison of Court Interpreting Certification Examinations, Certification Systems, and Training Programs around the World
- Suggesting a Teaching & Learning Model for Enhancing Student Interpreters’ B Language Proficiency - Focusing on Collaborative Knowledge Construction through Education in Speech Texts
- Translation of Theme in Fiction with the Case of ‘Please Look after Mom’
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!