학술논문
Understanding Humor in Drama Translation: With Focus on American Sitcom Modern Family
이용수 30
- 영문명
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- Lee Seungjae
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』통번역교육연구 제12권 제2호, 157~178쪽, 전체 22쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2014.09.30
5,440원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
This paper concerns about the translation of humor in drama subtitles. The data is taken from American situational comedy Modern Family Season I, and reviewed how humors in the American sitcoms are appreciated by the Korean viewers in terms of comparing closed captioned English and Korean subtitles. It is true to humor that cultural understanding takes more important position than any other literary works. First the general concept of humor will be discussed, and the way how humor is translated will be briefly reviewed. And then the sitcom Modern Family Season I will be introduced and analyzed adopted from three types of humors of Raphaelson-West (1989)’s three types of jokes. In analyzing the corpus of the TV sitcoms, this paper uses a descriptive and analytic approach in which examples were collected, categorized and explained. Consequently, the findings shows that the linguistic humors are most challenging to translators than the general humors, and the cultural understanding is most required to make up the gap.
목차
I. Introduction
II. Literature Review
III. Case Study
IV. Conclusion
References
[Abstract]
해당간행물 수록 논문
- Images and Their Beauty in Korean, Chinese and Japanese Films: Relation with Subtitling Translation
- Assessing the Learning Strategies Differences between English and Non-English Majors
- A Reflection on Method and Direction in the Assessment of Literary Translation from a Practical and Empirical Point of View
- Understanding Humor in Drama Translation: With Focus on American Sitcom Modern Family
- Formal Correspondence vs. Dynamic Equivalence in Simultaneous Interpreting
- A Comparative Study on the Translation of Humor and CSI of English-Korean Children’s Literature
- Essential Skills of a Competent Interpreter: Students’ Understanding
- A Review on Translation Competence of Undergraduate Students in a Korean Interpretation and Translation Program: Focused on Strategic and Instrumental Subcompetences based on PACTE Translation Competence Model
- An Analysis and Comparison of Court Interpreting Certification Examinations, Certification Systems, and Training Programs around the World
- Suggesting a Teaching & Learning Model for Enhancing Student Interpreters’ B Language Proficiency - Focusing on Collaborative Knowledge Construction through Education in Speech Texts
- Translation of Theme in Fiction with the Case of ‘Please Look after Mom’
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!