본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

Understanding Humor in Drama Translation: With Focus on American Sitcom Modern Family

이용수 30

영문명
발행기관
한국통번역교육학회
저자명
Lee Seungjae
간행물 정보
『통번역교육연구』통번역교육연구 제12권 제2호, 157~178쪽, 전체 22쪽
주제분류
어문학 > 영어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2014.09.30
5,440

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

This paper concerns about the translation of humor in drama subtitles. The data is taken from American situational comedy Modern Family Season I, and reviewed how humors in the American sitcoms are appreciated by the Korean viewers in terms of comparing closed captioned English and Korean subtitles. It is true to humor that cultural understanding takes more important position than any other literary works. First the general concept of humor will be discussed, and the way how humor is translated will be briefly reviewed. And then the sitcom Modern Family Season I will be introduced and analyzed adopted from three types of humors of Raphaelson-West (1989)’s three types of jokes. In analyzing the corpus of the TV sitcoms, this paper uses a descriptive and analytic approach in which examples were collected, categorized and explained. Consequently, the findings shows that the linguistic humors are most challenging to translators than the general humors, and the cultural understanding is most required to make up the gap.

목차

I. Introduction
II. Literature Review
III. Case Study
IV. Conclusion
References
[Abstract]

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

Lee Seungjae. (2014).Understanding Humor in Drama Translation: With Focus on American Sitcom Modern Family. 통번역교육연구, 12 (2), 157-178

MLA

Lee Seungjae. "Understanding Humor in Drama Translation: With Focus on American Sitcom Modern Family." 통번역교육연구, 12.2(2014): 157-178

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제