학술논문
A Reflection on Method and Direction in the Assessment of Literary Translation from a Practical and Empirical Point of View
이용수 3
- 영문명
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- Kim Daeyoung
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』통번역교육연구 제12권 제2호, 117~136쪽, 전체 20쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2014.09.30
5,200원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
If the reception of literary translation can be influenced by various extra-linguistic factors such as society, politics, ideology, history, economy, culture and the media in reality, etc., its assessment is out of the scope in terms of objective and predefined criteria. As such, this paper discusses why the assessment of literary translation needs to turn to criticism of literary translation, while thinking about a little more about the theories and methods of literary translation that have addressed to these extra linguistic factors and examining the general features in the literary translation assessment in terms of aims, types and means in a concrete way. At last, we will clarity the concepts and methods of the criticism of literary translation- what is the necessary guidance within the practical and empirical approach based on the criticism of Berman (1995) and Rodriguez (2007).
목차
I. Introduction
II. Consideration of Literary Translation Assessment based on Various Theories.
III. From Assessment of Literary Translation to Criticism of Literary Translation in Empirical Approach
IV. A Proposed Direction Forward for the Criticism of Literary Translation in a Practical Approach
V. Concluding Remarks
References
[Abstract]
키워드
해당간행물 수록 논문
- Images and Their Beauty in Korean, Chinese and Japanese Films: Relation with Subtitling Translation
- Assessing the Learning Strategies Differences between English and Non-English Majors
- A Reflection on Method and Direction in the Assessment of Literary Translation from a Practical and Empirical Point of View
- Understanding Humor in Drama Translation: With Focus on American Sitcom Modern Family
- Formal Correspondence vs. Dynamic Equivalence in Simultaneous Interpreting
- A Comparative Study on the Translation of Humor and CSI of English-Korean Children’s Literature
- Essential Skills of a Competent Interpreter: Students’ Understanding
- A Review on Translation Competence of Undergraduate Students in a Korean Interpretation and Translation Program: Focused on Strategic and Instrumental Subcompetences based on PACTE Translation Competence Model
- An Analysis and Comparison of Court Interpreting Certification Examinations, Certification Systems, and Training Programs around the World
- Suggesting a Teaching & Learning Model for Enhancing Student Interpreters’ B Language Proficiency - Focusing on Collaborative Knowledge Construction through Education in Speech Texts
- Translation of Theme in Fiction with the Case of ‘Please Look after Mom’
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!