본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

『마음』 번역의 문제점

이용수 49

영문명
Problems Caused by a Mistranslation of 『Heart』 -A Study of the 'Teacher and the Will'-
발행기관
일본어문학회
저자명
유은경(Yu Eun Kyeong 劉恩京)
간행물 정보
『일본어문학』日本語文學 第71輯, 381~400쪽, 전체 20쪽
주제분류
어문학 > 일본어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2015.11.30
5,200

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

The work 『Kokoro』, the most favorite novel by Japanese was written by Sosaeki at the age of forty eight. There are also difficulties of archaic style in his work contained the erudite author's experiences and many problems the culture of language, one hundred year ago, involves in translating this work into Korean. If that is the case, how well were the Korean versions of 『Heart』translated by overcoming difficulties in Korea? I have found several problems as a analysis of seven books which were translated Japanese into Korean. There are many cases such as mistranslated 'reason(道理)で', which means 'somehow or other' into 'reason(道理)', 'controling desires(摂慾)', which means 'moderate desires', in that case, 'controling desires' was mistranslated into 'hypocritical desire(徦慾)', 'appetite(食慾)', 'desires of ingestion(攝取)', 'new year(春)' was mistranslated into 'spring', 'decisive action with firmness of character and courage'(果敢ない), which means 'feebleness', was mistranslated into 'being in vain, useless, and hopeless', 「meyauni,~のやうに」, which means 'being different' was mistranslated into 'as or like', 'Keeping consistency(鷹揚) and patience(我慢)' was mistranslated into 'inconsistency'. As pointed out above, there's no discretionary Korean versions. To the limit of space, I can point out so many errors of translation, and a separate volume can be not enough to publish. That' why there will be many errors and mistranslation according to translator's insufficient ability of grasping the meaning from the context. Most readers, who can not read the original work, read the book, 『Heart』, only believing translators. This thesis proves that Korean readers read 『Heart』, the version of translation which was mistranslated misapprehending the meaning as a translator. 『こころ』(1914年)は日本を代表する作家夏目漱石の代表作であり、日本人にもっとも好まれる小說の一つである。百年も前の作品であり、博学多識な作家の年輪がもられていて、翻訳に隘路が多い。ではわが国に出されている『こころ』の翻訳本はそのような難しさをどれほど乗りきった翻訳になっているだろうか。わが国で出版されている『こころ』の翻譯書七冊を對象にし、翻譯の内容を比較分析してみた。その結果、たくさんの問題点が見えてきた。'어쩐지'を意味する「道理で」を'도리'と誤訳したり、'절욕'を意味する「摂慾」を'섭욕ㆍ식욕ㆍ섭취욕'と誤訳したり、'새해'と翻訳すべき「春」を'봄'と誤訳したり、'가냘픈'と翻訳すべき「果敢ない」を'헛되다ㆍ부질없다ㆍ속절없다'と誤訳したり、'∼와/과 달리'と翻訳すべき「~のやうに」を'∼와/과 같이'または'∼처럼'と誤訳している。また一貫性を保つべきところの「鷹揚、我慢」の翻訳に一貫性が見えない。紙面さえ許されるなら、誤謬や誤訳はいくらでも指摘できる。誤謬や誤訳の多い一番の原因はやはり翻訳者の文脈の把握能力の不足である。 原文を見ることのできない多くの読者は翻訳者を信じて『こころ』という作品を読む。この論文は、わが国の『こころ』の読者は、翻訳者のよく理解できなかった翻訳書を読んでいるということを立証したという意味を持つことになった。また『こころ』という作品を正しく理解するのに役立てたと思う。

목차

要旨
1. 들어가며
2. 모르는 단어의 번역 문제
3. 의미선택이 잘못된 번역
4. 『~のやうに』문장의 번역 오류
5. 일관성이 결여된 번역
6. 나가며
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

유은경(Yu Eun Kyeong,劉恩京). (2015).『마음』 번역의 문제점. 일본어문학, 71 , 381-400

MLA

유은경(Yu Eun Kyeong,劉恩京). "『마음』 번역의 문제점." 일본어문학, 71.(2015): 381-400

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제