학술논문
사르트르 희곡작품의 국내 수용 양상 연구
이용수 199
- 영문명
- Etude sur l'histoire de la reception du theatre de J.-P. Sartre en Coree
- 발행기관
- 프랑스학회
- 저자명
- 지영래(JI, Young-Rae)
- 간행물 정보
- 『프랑스학연구』제55권, 325~353쪽, 전체 29쪽
- 주제분류
- 어문학 > 프랑스어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2011.02.28
6,280원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
Sartre, se voulant d'abord romancier et philosophe, n'accorde au théâtre qu'une place secondaire parmi les différentes facettes de son activité. Pourtant le théâtre constitue sans aucun doute le genre le plus populaire et le plus connu de son oeuvre. Nous avons tenté, dans cet article, d'abord (1) de cataloguer les diverses représentations du théâtre de Sartre en Corée depuis 1951 (année où les Mains sales ont été jouées par la compagnie théâ trale "Sinheop" sous le titre Red Gloves) jusqu'à nos jours, puis (2) d'inventorier ses pièces traduites en coréen, et enfin (3) de faire le recensement des articles en coréen consacrés au théâtre de Sartre. Dans le théâtre coréen contemporain, le théâtre français joue un rôle considérable, et la lecture des recherches sur le théâtre sartrien nous permet de réaliser qu'il a largement dominé la scène pendant toutes les années soixante-dix et quatre-vingts avant de disparaître complètement de la scène après 1991. L'étude que nous avons faite mène aux conclusions suivantes : premièrement, du fait que le théâtre de Sartre a été introduit par le biais de l'interprétation américaine de l'après-guerre, l'image que les Coréens ont eu de Sartre dans les premiers temps était faussée. Deuxièmement, si le théâtre a été si bien reçu par le public coréen, c'est en tant qu'oeuvre à dominante politique et dans le contexte politique relativement sombre de la Corée, surtout dans les années 1970-80. Troisièmement, en dépit de l'importance du théâtre de Sartre dans l'histoire du théâtre coréen contemporain, ses pièces majeures, telles que Huis clos, Le Diable et le Bon Dieu, Kean, Les Séquestrés d'Altona, demeurent intraduites en coréen. Il sera nécessaire de les traduire afin de mieux comprendre les idées sartriennes et pour mieux apprécier notre auteur comme un grand dramaturge.
목차
1. 머리말
2. 사르트르와 연극
3. 사르트르 연극의 국내 상연 및 번역
4. 사르트르 연극의 국내 연구
5. 맺음말
키워드
해당간행물 수록 논문
- 동사 toucher의 다의성
- 마르그리트 뒤라스의 『연인L'Amant』 번역평가
- 『구토』와 『요한시집』의 비교
- 프랑스 공공소장품의 양도불가 관련 법규 연구(I)
- 발자크와 건축
- 이성의 시대, 정념의 비극
- 『에밀』의 수용과 번역에 관한 연구
- 욱 정의 『김치』와 이주의 글쓰기의 한 양상
- 외국어 능력을 향상시키기 위한 비언어적 요소의 활용 방안
- 긴장도식과 기호 모델
- 사르트르 희곡작품의 국내 수용 양상 연구
- Etude sur l'ecriture autobiographique de Rimbaud et une lettre de Paul Bourde
- 프랑스 전래동화 『미녀와 야수』의 애니메이션화
- 텍스트와 시퀀스 분석
- 외국어 전공 대학생의 전공 연계 진로지도에 대한 연구
- 사르트르의 영화적 취향
- 간투사
- 현대 프랑스 문학과 바깥의 사유
- Litterature mineure chez Maryse Conde
- 프랑수아-르네 드 샤토브리앙의 번역현황과 전망
- 이심의 이야기를 활용한 '문화콘텐츠 기획' 강좌 모델 연구
참고문헌
관련논문
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!