본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

마르그리트 뒤라스의 『연인L'Amant』 번역평가

이용수 299

영문명
L'evaluation des traductions coreennes de L'Amant de Marguerite Duras
발행기관
프랑스학회
저자명
이영훈(Yi, Yeong-Houn) 김지현(Kim, Ji-Hyun)
간행물 정보
『프랑스학연구』제55권, 195~243쪽, 전체 49쪽
주제분류
어문학 > 프랑스어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2011.02.28
8,680

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

Cet article a pour objectif d'évaluer qualitativement des traductions coréennes de L'Amant, un roman écrit par Marguerite Duras. Cette étude fait partie d'un projet de recherche intitulé «L'évaluation des traductions coréennes des chefs d'oeuvre de la littérature française». Les enquêtes de la deuxième année (2009-2010) de la recherche ont porté sur des traductions coréennes des romans courts français (de 50 à 150 pages). L'Amant a été justement parmi des 33 textes évalués durant cette période. L'évaluation des traductions coréennes de L'Amant a été effectuée selon la grille d'évaluation des traductions littéraires élaborée par cette équipe de recherche dont nous faisons partie. Après avoir examiné les 15 traductions coréennes déjà existantes de ce roman de Duras, nous en avons finalement retenu les 6 qui méritent d'être évaluées selon nos critères de sélection pour des textes remplissant les conditions minimales d'une traduction. Dans notre étude, nous donnons d'abord un aperçu de notre grille d'évaluation des traductions littéraires qui consiste en deux phases, à savoir évaluation primaire et évaluation approfondie. Ensuite, il s'agira du résultat de notre évaluation des traductions coréennes de L'Amant : on commencera par les observations préliminaires qui présentent le texte-source et l'état de ses traductions coréennes, avant d'expliquer la procédure de sélection des traductions retenues pour l'évaluation qualitative ; l'évaluation proprement dite se composant de deux étapes, l'évaluation primaire consistera à compter et comparer de différentes fautes inacceptables attestées dans les 6 traductions coréennes, tandis que l'évaluation approfondie a pour but de repérer les choix et les initiatives acceptables de la part des 2 traducteurs coréens de L'Amant. Il est à remarquer que la plupart des traductions existantes de ce roman ont été parsemées tant de fautes sérieuses que les 4 parmi les 6 traductions, après l'évaluation primaire faite, n'ont pas été retenues pour l'évaluation approfondie. Enfin, nous conclurons par une synthèse du résultat de l'évaluation qui montre malheureusement qu'il n'y a pas de traduction recommandable en fin de notre analyse, compte tenu de nombreuses fautes et de faiblesse des stragégies de chaque traduction de L'Amant.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 예비적 고찰
Ⅲ. 토대평가
Ⅳ. 심화평가
Ⅴ. 종합평가 및 결론

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

이영훈(Yi, Yeong-Houn),김지현(Kim, Ji-Hyun). (2011).마르그리트 뒤라스의 『연인L'Amant』 번역평가. 프랑스학연구, 55 , 195-243

MLA

이영훈(Yi, Yeong-Houn),김지현(Kim, Ji-Hyun). "마르그리트 뒤라스의 『연인L'Amant』 번역평가." 프랑스학연구, 55.(2011): 195-243

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제