본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

Difficulties in Translation from Hungarian into Korean

이용수 102

영문명
발행기관
한국중동부유럽학회
저자명
한경민(Han, Kyeng Min)
간행물 정보
『동유럽발칸학』동유럽발칸학 제12권 제1호, 315~334쪽, 전체 20쪽
주제분류
사회과학 > 지역학
파일형태
PDF
발행일자
2010.06.30
5,200

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

번역은 제 2 의 창조라는 말이 있듯, 외국 문학 작품을 한국어로 번역하는 과정은 글자만 옮기는 것이 아니라, 독자가 이해할 수 있도록 새롭게 표현해내는 방법을 필요로 한다. 이 논문은 헝가리 작품을 한국어로 번역할 때 만나게 되는 문제점과 그 문제점을 해결하기 위한 방법을 찾기 위한 시도이다. 문제점의 기본은 헝가리어와 한국어의 차이에서 발생한다. 그래서 우선 두 언어의 공통점을 II 장에서, 차이점을 III 장에서 살펴보았다. 한국어에서는 주인공들의 나이, 성별, 상하관계를 정확히 파악해야 올바른 공대법과 높임말을 사용할 수 있다. 하지만 두 언어의 가장 큰 차이점은 어순에 있다. 헝가리어에서는 동사 앞에 높이는 문장성분이 가장 강조가 되지만, 한국어 번역에서는 이 강조점이 드러나지 않아, 단어를 반복하여 강조점을 유지하는 방법을 사용한다. 번역에서 가장 중요한 등가성은 내용적인 면과 형식적인 면을 함께 다루어야만 지켜진다. 헝가리 시에서는 음절 수, 운, 강세, 마디가시의 형식적인 미를 구성한다. 하지만 번역에서 이 세 기본요소를 충족시키려면 내용적으로 불명확한 번역이 될 수 있다. 그러므로 내용과 형식의 구성을 훼손하지 않고 등가성을 유지하기 위한 번역가의 독창적인 방법이 필요하다. 번역의 문제는 번역하려는 문학작품이 태어난 사회와 환경, 문화적인 분위기를 번역해 낸 언어가 가진 사회적, 문화적 특징과 접목시키려는 데에서 발생한다. 그러므로 번역은 단어와 단어, 문장과 문장을 그대로 옮기는 것이 아니라, 작품 전체를 구성하는 정신세계를 새로운 문화의 생산물로 구성해내는 새로운 시도이자 도전이라고 할 수 있다.

영문 초록

This article aims to solve some of the difficulties in translation from Hungarian into Korean. Translation is defined in the first section, and the Hungarian language is compared with Korean in the second section. The comparison consists of similarities and differences in two languages and cultures. In the last section, I focus on the problems of equivalence and the method to gain the equivalence in translation. I hope this article show the problems and one method for problem solving in Translation from Hungarian into Korean. Hungarian and Korean do not have a verb ‘have’, while ‘having’ is expressed using the verbs ‘van’ and ‘있다’. Two languages have no expletives. However, Korean verb stems are what cause the difficulties in translation from Hungarian. Korean honorifics and speech levels form 14 basic verb stems. Besides, Korean has many special honorific words, too. Translation must be done carefully with the expression of honorific and formality. The Hungarian language's word order is not fixed. the word order changes and the important words stay in front of the verb. The important words in the four Hungarian sentences are not expressed in Korean text. Translation is an interactive act and translators are mediators of meaning consequently they are responsible for transmitting cultural values. Therefore it is necessary for Hungarian and Korean translators to improve their language and culture knowledge. Translation connect not only one literal work with other, but also one culture with other.

목차

I. Introduction
Ⅱ. Field of Translation
III. Similarities between Hungarian and Korean
IV. Differences between Hungarian and Korean
V. Problems of Equivalence
VI. Conclusion

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

한경민(Han, Kyeng Min). (2010).Difficulties in Translation from Hungarian into Korean. 동유럽발칸학, 12 (1), 315-334

MLA

한경민(Han, Kyeng Min). "Difficulties in Translation from Hungarian into Korean." 동유럽발칸학, 12.1(2010): 315-334

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제