본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

문학 번역에서 효과 개념의 유효성

이용수 133

영문명
발행기관
프랑스학회
저자명
선영아(SEON, Yeong-A)
간행물 정보
『프랑스학연구』제48권, 163~183쪽, 전체 21쪽
주제분류
어문학 > 프랑스어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2009.05.30
5,320

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

La Théorie interprétative de la traduction, également dite la «théorie du sens», élaborée à partir de l'expérience d'interprétation de conférence, a démontré son efficacité dans le domaine de la formation d'interprètes et de traducteurs professionnels. Pourtant, sur le terrain de la traduction littéraire, elle rencontre encore des réticences. Les opposants de cette théorie, notamment les littéraires, nient son applicabilité à la pratique littéraire, au nom de la spécificité du langage littéraire et de l'importance de la forme. La réflexion sur la traduction a été caractérisée pendant plusieurs siècles et, dans une certaine mesure encore aujourd'hui, par des oppositions binaires : forme / sens, littéralisme / traduction libre, traduction de la lettre / traduction de l'esprit, etc. Le climat trop souvent polémique rend difficile l'échange de points de vue d'un champ à l'autre. Le malentendu le plus répandu concernant la théorie interprétative consiste à penser qu‘elle laisse de côté l'importance de la forme et qu'ainsi, elle participe à la dissolution de la spécificité littéraire. Nul doute que le poids de la forme est décisif dans la traduction littéraire et la réduction du sens de l'oeuvre lirréraire à un contenu explicite est certainement un appauvrissement considérable. Mais la richesse de l'oeuvre littéraire semble consister dans la tension qu'elle instaure entre les deux faces du signe : elle est à la fois signiifiant et signifié. La forme ne pouvant pas être pensée comme un objet indépendant, qui existerait à l'état séparé du sens, selon le principe avancé par la théorie interprétative, c'est le sens de la forme qui doit être pris en compte ; une même forme pouvant se voir attribuer des fonctions diverses, elle se définit par le rôle qu'elle joue dans un ensemble textuel. De ce point de vue, la notion d'effet qu'introduit F. Israël en traductologie peut être comprise comme la tentative de concilier fidélité au sens et fidélité à la forme. Ce n'est pas donc pour minimiser le rôle capital que joue en littérature la forme, ou encore pour nier la spécificité de la traduction littéraire qu'il considère la forme ou la langue comme un vecteur de construction du sens et de production de l'effet. Israël soutient le modèle triangulaire de l'ESIT, tandis que Meschonnic réclame le principe de «monisme matérialiste». Il n'empêche que dans le souci de dépasser le clivage dualiste, les théories d'Israël et de Meschonnic convergent, et les discours conflictuels ne sauraient nous cacher le fait que leurs démarches sont souvent complémentaires. Si la tension, le conflit qui sous-tend la traduction, peuvent être salutaires, c'est qu'ils ouvrent l'espace d'un échange, d'un dialogue entre les différentes réflexions sur la traduction. Mais pour avoir un vrai dialogue théorique, il faudrait avant tout traiter la théorie de l'autre avec le sérieux qu'elle mérite.

목차

1. 들어가면서
2. Nida로부터
3. 이스라엘의 효과 개념
4. 글을 맺으며
참고문헌
Résumé

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

선영아(SEON, Yeong-A). (2009).문학 번역에서 효과 개념의 유효성. 프랑스학연구, 48 , 163-183

MLA

선영아(SEON, Yeong-A). "문학 번역에서 효과 개념의 유효성." 프랑스학연구, 48.(2009): 163-183

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제